A campaña «A sidra, como sempre se dixo» ten tamén un folleto propio pra repartir nos locales del estremo máis occidental d’Asturias unde se vende sidra. El proceso d’elaboración y consumo da sidra ta vinculao íntimamente al territorio y, polo tanto, esa cultura foi creando un vocabulario específico en asturiano, qu’é el que se trata de recuperar na campaña.
- Fonte: Política llingüística / Folleto /
Por eso el cartel dibuxao por Neto, unde os asistentes a úa espicha valoran a bebida con espresióis típicas d’este ámbito, namáis se fexo en asturiano porque nun tía xeito traducir al eonaviego espresióis como «Ye sidra barrigono», «Ye de panizal» ou «Tien turrín». Así y todo, quíxose dar a conocer el vocabulario sidreiro tamén na zona máis occidental con úa versión del folleto en eonaviego.
Nél, ademáis dos términos propiamente del asturiano («espalmar», «pegue», «plasmar», etc.), amécense tamén términos xenerales del eonaviego equivalentes (el «bocal» da botella é el «boquil», «pezpeneiro» ou «pipello»; el «culu» da botella é el «culo», «cul» ou «cu», etc.).
Tamén hai dalgún detalle propio del occidente asturiano, como chamar «mazar» al que nel resto d’Asturias chaman «echar» ou «escanciar».
El folleto en eonaviego pode descargarse en https://politicallinguistica.asturias.es/…/a-campa-c3…
