{"id":75564,"date":"2026-05-28T18:41:22","date_gmt":"2026-05-28T16:41:22","guid":{"rendered":"https:\/\/edublog.educastur.es\/ixuxu\/?p=75564"},"modified":"2026-05-29T11:44:06","modified_gmt":"2026-05-29T09:44:06","slug":"la-poesia-asturiana-resona-nel-mundu","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/edublog.educastur.es\/ixuxu\/2026\/05\/la-poesia-asturiana-resona-nel-mundu\/","title":{"rendered":"La poes\u00eda asturiana resona nel mundu"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/www.lne.es\/cultura\/2026\/05\/28\/poesia-asturiana-resona-nel-mundu-130726370.html?utm_source=twitter&amp;utm_medium=social&amp;utm_campaign=btn-share\">LNE<\/a> \/<\/p>\n<p class=\"ft-title ft-helper-spacer-b-xs ft-helper-fontSize-heading-M\">La poes\u00eda asturiana resona nel mundu.\u00a0 L\u2019impactu internacional de la lliteratura n\u2019asturianu espoxiga en forma de traducciones.<\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><a href=\"https:\/\/estaticos-cdn.prensaiberica.es\/clip\/39a17524-964e-4fa4-9f0a-153de6a69ab9_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.webp\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter \" src=\"https:\/\/estaticos-cdn.prensaiberica.es\/clip\/39a17524-964e-4fa4-9f0a-153de6a69ab9_16-9-discover-aspect-ratio_default_0.webp\" width=\"873\" height=\"491\" \/><\/a><\/p>\n<p class=\"ft-text\">Dende va d\u00e9cades la lliteratura asturiana ye cada vegada m\u00e1s traducida a otres lling\u00fces, pero nos \u00faltimos a\u00f1os ta multiplic\u00e1ndose l\u2019impactu que tien fuera de les nueses fronteres, con iniciatives novedoses y un got\u00e9u constante de poes\u00eda traducida a lling\u00fces estranxeres y asoleyada n\u2019espacios de prestixu.<\/p>\n<div id=\"paywall\"><\/div>\n<p><!--more--><\/p>\n<p class=\"ft-text\">Va unos a\u00f1os lo m\u00e1s habitual yera la traducci\u00f3n al castell\u00e1n, llingua na que s\u2019espublizaron numberoses obres en billing\u00fce pal merc\u00e1u estatal, pero polo xeneral dende editoriales asturianes. Sicas\u00ed, angua\u00f1o ye y\u00e1 vezu que cases editoriales de fuera d\u2019Asturies espublicen poemarios n\u2019asturianu cola so traducci\u00f3n al castell\u00e1n. Ye\u2019l casu de los reci\u00e9n \u00abP\u00e1bilun\u00bb (Ultramarinos, 2025) de\u00a0<strong>Xaime Mart\u00ednez<\/strong>, \u00abArgayu\/Derrumbe\u00bb (Bartleby, 2024) de\u00a0<strong>Berta Pi\u00f1\u00e1n<\/strong>, el premi\u00e1u \u00abTodos los hombres beben\u00bb de\u00a0<strong>Fran Fern\u00e1ndez \u00c1lvarez<\/strong>\u00a0(Letraversal, 2024) o \u00abInstinto de br\u00fajula\u00bb y \u00abD\u00edes de daqui\u00e9n\/D\u00edas de alguien\u00bb (Huerga &amp; Fierro editores, 2024), de\u00a0<strong>Javier Olalde<\/strong>, autor asturianu que lleva gran parte de la so vida en Madrid.<\/p>\n<p class=\"ft-text\">Nestos caminos qu\u2019esplora hacia l\u2019esterior la lliteratura asturiana merez especial atenci\u00f3n l\u2019antolox\u00eda \u00abPara al\u00e9m dos glaciares e do cemit\u00e9rio de s\u00f3is\u00bb pola so relevancia nel \u00e1mbitu lus\u00f3fonu. Tamos \u00e9nte una antolox\u00eda con 22 poetes actuales, esbillaos por\u00a0<strong>Miguel Rodr\u00edguez Monteavaro<\/strong>\u00a0y traduc\u00edos al portugu\u00e9s por\u00a0<strong>Jorge Mel\u00edcia<\/strong>. El llibru, un escaparate pa la nuesa lliteratura ente llectores del \u00e1mbitu gallegoportugu\u00e9s, asoley\u00f3se en 2025 en Porto con Officium lectiones edi\u00e7\u00f4es, y ye bona amuesa de que l\u2019inter\u00e9s poles nueses lletres espoxiga acull\u00e1 de les nueses llendes.<\/p>\n<div id=\"mid_news\">\n<div class=\"tp-container-inner\">Rescampla tami\u00e9n nestes esperiencies \u00faltimes la edici\u00f3n \u00abPou\u00e8mo proven\u00e7au e asturian\u00bb (2025), antolox\u00eda de doble direcci\u00f3n ente les lletres provenzales y asturianes, con versi\u00f3n en provenzal, asturianu, castell\u00e1n y franc\u00e9s, editada por <strong>Gilles D\u00e9s\u00e9cot<\/strong>\u00a0y\u00a0<strong>Roberto Gonz\u00e1lez-Quevedo<\/strong>.<\/div>\n<\/div>\n<p class=\"ft-text\">Les traducciones al ingl\u00e9s son una de les novedaes m\u00e1s interesantes de los a\u00f1os postreros. \u00dan de los principales impulsores d\u2019estes traducciones a la llingua dominante nel \u00e1mbitu internacional ta siendo\u2019l traductor y escritor ingl\u00e9s\u00a0<strong>Robin Munby<\/strong>, que deprendi\u00f3 asturianu nel andanciu, dende Madrid, y dende ent\u00f3s lleva alantre un trabayu incansable como traductor al ingl\u00e9s, consiguiendo introducir a la lliteratura asturiana en revistes de prestixu nel \u00e1mbitu anglosax\u00f3n, como \u00abThe Riveter\u00bb, \u00abThe Dial\u00bb, \u00abPoetry Wales\u00bb o \u00abWords Without Borders\u00bb, abriendo espaciu tami\u00e9n a otros traductores.<\/p>\n<p class=\"ft-text\">Munby ta acabante espublizar n\u2019ingl\u00e9s, cola editorial irlandesa Skein Press, el poemariu de\u00a0<strong>Raquel F. Men\u00e9ndez<\/strong>\u00a0\u00abEl llibru p\u00f3stumu de Sherezade\u00bb. Un llibru que n\u2019asturianu tuvo \u00e9situ de cr\u00edtica, y qu\u2019agora como \u00abThe Posthumous Book of Shahrazad\u00bb va tener una vida nueva fuera de les nueses fronteres.<\/p>\n<p class=\"ft-text\">Na revista dixital \u00abWords Without Borders\u00bb dediquen estes selmanes un especial a la lliteratura asturiana, con introducci\u00f3n de\u00a0<strong>Laura Marcos<\/strong>\u00a0y obra de\u00a0<strong>Mar\u00eda Garc\u00eda D\u00edaz<\/strong>,\u00a0<strong>Vanessa Guti\u00e9rrez<\/strong>,\u00a0<strong>Marta Mori<\/strong>\u00a0y\u00a0<strong>Pablo Tex\u00f3n<\/strong>, vertida al ingl\u00e9s pola propia Marcos, Munby,\u00a0<strong>Scott Emblen-Jarrett<\/strong>\u00a0y\u00a0<strong>Daniel Garc\u00eda Granda<\/strong>.<\/p>\n<p class=\"ft-text\">Nos festivales y eventos lliterarios de calter internacional, la poes\u00eda asturiana ta cada vegada m\u00e1s presente y traduzse davezu pa ediciones especiales a una bona riestra de lling\u00fces. En Llatinoam\u00e9rica, la poeta asturmexicana\u00a0<strong>Carmen Nozal<\/strong>\u00a0vien abriendo cam\u00edn pa les lletres asturianes en revistes d\u2019impactu de dellos pa\u00edses del continente. N\u2019Italia, la poeta y profesora\u00a0<strong>Marisa Mart\u00ednez P\u00e9rsico<\/strong>\u00a0impulsa una edici\u00f3n de Berta Pi\u00f1\u00e1n traducida al italianu ya incorpor\u00f3 autores asturianos nel proyectu internacional \u00abAutotraduttori, autotraduzioni, riflessioni\u00bb, agospi\u00e1u pola Universid\u00e1 d\u2019Udine.<\/p>\n<p class=\"ft-text\">Nes lling\u00fces del est\u00e1u sigue\u2019l di\u00e1logu abiertu cuantay\u00e1 con traducciones en dambes direcciones y sumamos nos a\u00f1os \u00faltimos exemplos nuevos d\u2019obres llevaes al castell\u00e1n, gallegu, aragon\u00e9s, vascu y catal\u00e1n por editoriales de tolos territorios.<\/p>\n<p class=\"ft-text\">Denc\u00e1 que la poes\u00eda asturiana entam\u00f3\u2019l so cam\u00edn d\u2019actualizaci\u00f3n col Resurdimientu esta presencia internacional va siendo pasu ente pasu m\u00e1s relevante y f\u00e1lanos de que l\u2019asturianu lleg\u00f3 a estos \u00e1mbitos pa quedar, como frutu de la evoluci\u00f3n del propiu sistema lliterariu y de la m\u00e1s que reconocida calid\u00e1 d\u2019esta lliteratura.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>LNE \/ La poes\u00eda asturiana resona nel mundu.\u00a0 L\u2019impactu internacional de la lliteratura n\u2019asturianu espoxiga en forma de traducciones. Dende va d\u00e9cades la lliteratura asturiana ye cada vegada m\u00e1s traducida a otres lling\u00fces, pero nos \u00faltimos a\u00f1os ta multiplic\u00e1ndose l\u2019impactu que tien fuera de les nueses fronteres, con iniciatives novedoses y un got\u00e9u constante de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":117,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[39],"tags":[],"class_list":["post-75564","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-poesia"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/edublog.educastur.es\/ixuxu\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/75564","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/edublog.educastur.es\/ixuxu\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/edublog.educastur.es\/ixuxu\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/edublog.educastur.es\/ixuxu\/wp-json\/wp\/v2\/users\/117"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/edublog.educastur.es\/ixuxu\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=75564"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/edublog.educastur.es\/ixuxu\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/75564\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":75565,"href":"https:\/\/edublog.educastur.es\/ixuxu\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/75564\/revisions\/75565"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/edublog.educastur.es\/ixuxu\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=75564"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/edublog.educastur.es\/ixuxu\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=75564"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/edublog.educastur.es\/ixuxu\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=75564"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}