Conteníos Curriculares y Teoría de Llingua Asturiana y Lliteratura

Autor: Isa Lobo ツ (Página 1 de 4)

Maestra de Llingua Asturiana
Colexu Carmen Ruiz-Tilve - Uviéu

La prestixosa revista lliteraria ‘Granta’ inclúi pela primer vez testos n’asturianu

La prestixosa revista lliteraria ‘Granta en español‘, decana de les ediciones internacionales d’esta publicación, inclúi pela primer vez un testu n’asturianu xunto al restu d’idiomes oficiales del Estáu Trátase del rellatu ‘Tres hestories de la hestoria’, de Xuan Bello, qu’apaez nesta publicación xunto a autores en castellanu, catalán, vascu y gallegu como Montserrat Roig, Dimas Prychyslyy, Berta Dávila, Uxue Alberdi, Perjaume, Harkaitz Cano, Gonzalo Hidalgo Baya, Karmele Jaio, Xesús Fraga, Rafa Lahuerta Yúfera, Julieta Valero, Susana Sánchez Arins, Adrià Pujol Cruells y Eider Rodríguez. ‘Granta en español’ ye una revista de narrativa, reportaxe y crónica, decana de les ediciones internacionales de la publicación británica ‘Granta’, y que recueye en dos númberos anuales collaboraciones lliteraries. Nesti númberu últimu, tituláu ‘Poéticas del Lenguaje’ y que fai’l 24, fai un repasu pela diversidá llingüística del Estáu al traviés de la so lliteratura, polo qu’inclúi testos en castellanu, catalán, vascu, gallegu y asturianu, traducíos tamién al castellanu y al inglés. De la traducción del testu de Xuan Bello a estos idiomes encargóse la editora de la publicación, Valerie Miles, reconocida pola Fundación El Libro como una de les profesionales más influyentes del sector.

Anuariu de la Música Asturiana

Esta selmana asoleyóse l’Anuariu de la Música Asturiana onde apaez esti artículu sobre les I Xornaes del Vigulín Tradicional n’Asturies.
El textu ta robláu por Esteban G. Corteguera y Rodrigo Joglar y acompáñenlu semeyes de Leti Cernuda.
Munches gracies a Goxe Producciones, http://xn--msicaasturiana-lrb.com/ y n’especial a Xicu pol so convite y el so procuru n’esti trabayu.

Nacho Vegas llanza’l so trabayu nuevu

Nacho Vegas llanza’l so trabayu nuevu, qu’inclúi dos temes n’asturianu escritos por Pablo Texón

Mundos Inmóviles Derrumbándose‘ ye’l discu nuevu de Nacho Vegas qu’asoleya esti vienres 14 de xineru. El cantautor xixonés regresa col so novenu álbum de llarga duración en solitario y nél destaca qu’incorpora dos cantares n’asturianu con lletra firmada por Pablo Texón.

Seguir leyendo

L’ALLA pide xenerosidá pa negociar la oficialidá

L’Academia de la Llingua Asturiana pide a les fuerces polítiques
xenerosidá y convicción constitucional
pa negociar la oficialidá na reforma del Estatutu

L’Academia, institución llingüística del Principáu que, ente otres funciones, tien la tutela de los derechos llingüísticos de los asturianos, ta siguiendo con fondu interés, y dacuando con preocupación, el procesu abiertu n’Asturies pa reconocer la oficialidá del asturianu y del eonaviegu nel Estatutu d’Autonomía. Ye esta una reclamación democrática con cuatro décades de percorríu que diba significar el cumplimientu de la previsión constitucional recoyida nel artículu 3.2 de la norma básica del Estáu. Nota 1 y Nota 2

Seguir leyendo

La traducción al asturianu de «La Biblia», primer premiu «Florina Alías a la Meyor Traducción».

/
La traducción al asturianu de «La Biblia», editada pola Sociedá Bíblica, ye la obra ganadora del primer premiu «Florina Alías a la Meyor Traducción». Esti reconocimientu ta impulsáu pola Conseyería de Cultura, Política Llingüística y Turismu dende la Dirección Xeneral de Política Llingüística y ta dotáu con 6.000 euros.

Primer convocatoria de Les Xornaes de Traducción Asturiana.

La casa natal de Fernán-Coronas, na actualidá sé de La Casina de la Traducción, entama mañana la so actividá albergando la primer convocatoria de Les Xornaes de Traducción Asturiana. Un eventu lliterariu qu’impulsa la Conseyería de Cultura, Política Llingüística y Turismu al traviés de la Dirección Xeneral de Política Llingüística y que se desenvuelve nel equipamientu d’estrena asitiáu en Cadavéu (Valdés) los díes 17, 18 y 19 d’avientu.

Seguir leyendo

Escritu pa defender l’usu del nome «eonaviego»

Ciudadanos del occidente asoleyen un escritu
pa defender l’usu del nome eonaviego pa referise al idioma

Normas ortográficas del gallego-asturiano

Un grupu de ciudadanos del occidente del país “vinculaos á defensa y á promoción da llingua del Navia-Eo dende el ámbito investigador, docente, lliterario, musical y audiovisual” asoleyaron esti vienres un escritu entituláu ‘En defensa del eonaviego’. Apunten que la denominación gallego-asturiano “nin caltríu na población nin é mayoritariamente reconocida pollos falantes”.

Seguir leyendo

‘Discrepancia ideológica y rigor intelectual en el debate público sobre la lengua en Asturias’

Asoleyen una declaración pública entitulada ‘Discrepancia ideológica y rigor intelectual en el debate público sobre la lengua en Asturias’ na qu’esponen once “consideraciones de mínimos” respeuto “a les coordenaes intelectuales” del alderique actual sobre l’idioma. Seminariu de Filoloxía Asturiana

Seguir leyendo

L’orixe del periodismu musical asturianu

Fancín Al Son: L’orixe del periodismu musical asturianu

El primer intentu d’una publicación dedicada dafechu a la música d’espresión asturiana tuvo a un fancín, de nome Al Son, como referencia. Editáu en 1990, centrábase nel mundu de la música folk y tradicional. Dende L’AMCA recuperamos y dixitalizamos los 2 númberos asoleyaos y los conteníos de la tercer entrega inédita.

Campaña sobre’l léxicu vinculáu a la cultura sidrera

La Conseyería de Cultura, Política Llingüística y Turismu va poner en marcha a últimos d’añu una campaña sobre’l léxicu vinculáu a la cultura sidrera, caracterizáu por términos inequívocamente asturianos.

Dientro d’esa iniciativa, destaca l’homenaxe del dibuxante Ernesto García del Castillo, Neto, al popular cartel ¿Qué tien la sidra?, realizáu va más de 40 años por Elías Antonio Garrido Barrientos (1933-2019), conocíu como Garrido. El recuerdu consiste na actualización d’aquella ilustración tan popular, incorporando la realidá social asturiana de güei, ensin perder la esencia, la tradición y l’humor qu’utilizó Garrido pa representar la cultura sidrera.

El Principáu quier facer llegar el cartelu nuevu a toles sidreríes asturianes xunto a documentación llingüístico relativo al palabreru sidreru, na que Cultura trabaya anguaño.

« Entradas anteriores

© 2022 LLINGUA ASTURIANA ツ. Alojado en Educastur Blog.