Conteníos Curriculares y Teoría de Llingua Asturiana y Lliteratura

Autor: Isa Lobo ツ (Página 2 de 4)

Maestra de Llingua Asturiana
Colexu Carmen Ruiz-Tilve - Uviéu

Primer convocatoria de Les Xornaes de Traducción Asturiana.

La casa natal de Fernán-Coronas, na actualidá sé de La Casina de la Traducción, entama mañana la so actividá albergando la primer convocatoria de Les Xornaes de Traducción Asturiana. Un eventu lliterariu qu’impulsa la Conseyería de Cultura, Política Llingüística y Turismu al traviés de la Dirección Xeneral de Política Llingüística y que se desenvuelve nel equipamientu d’estrena asitiáu en Cadavéu (Valdés) los díes 17, 18 y 19 d’avientu.

Seguir leyendo

Escritu pa defender l’usu del nome «eonaviego»

Ciudadanos del occidente asoleyen un escritu
pa defender l’usu del nome eonaviego pa referise al idioma

Normas ortográficas del gallego-asturiano

Un grupu de ciudadanos del occidente del país “vinculaos á defensa y á promoción da llingua del Navia-Eo dende el ámbito investigador, docente, lliterario, musical y audiovisual” asoleyaron esti vienres un escritu entituláu ‘En defensa del eonaviego’. Apunten que la denominación gallego-asturiano “nin caltríu na población nin é mayoritariamente reconocida pollos falantes”.

Seguir leyendo

‘Discrepancia ideológica y rigor intelectual en el debate público sobre la lengua en Asturias’

Asoleyen una declaración pública entitulada ‘Discrepancia ideológica y rigor intelectual en el debate público sobre la lengua en Asturias’ na qu’esponen once “consideraciones de mínimos” respeuto “a les coordenaes intelectuales” del alderique actual sobre l’idioma. Seminariu de Filoloxía Asturiana

Seguir leyendo

L’orixe del periodismu musical asturianu

Fancín Al Son: L’orixe del periodismu musical asturianu

El primer intentu d’una publicación dedicada dafechu a la música d’espresión asturiana tuvo a un fancín, de nome Al Son, como referencia. Editáu en 1990, centrábase nel mundu de la música folk y tradicional. Dende L’AMCA recuperamos y dixitalizamos los 2 númberos asoleyaos y los conteníos de la tercer entrega inédita.

Campaña sobre’l léxicu vinculáu a la cultura sidrera

La Conseyería de Cultura, Política Llingüística y Turismu va poner en marcha a últimos d’añu una campaña sobre’l léxicu vinculáu a la cultura sidrera, caracterizáu por términos inequívocamente asturianos.

Dientro d’esa iniciativa, destaca l’homenaxe del dibuxante Ernesto García del Castillo, Neto, al popular cartel ¿Qué tien la sidra?, realizáu va más de 40 años por Elías Antonio Garrido Barrientos (1933-2019), conocíu como Garrido. El recuerdu consiste na actualización d’aquella ilustración tan popular, incorporando la realidá social asturiana de güei, ensin perder la esencia, la tradición y l’humor qu’utilizó Garrido pa representar la cultura sidrera.

El Principáu quier facer llegar el cartelu nuevu a toles sidreríes asturianes xunto a documentación llingüístico relativo al palabreru sidreru, na que Cultura trabaya anguaño.

Manuscritos del padre galo na Caxa de les Lletres del Institutu Cervantes

Nun actu d’homenaxe al poeta y sacerdote Fernán Coronas, seudónimu de Galo Antonio Fernández y Fernández-Cantera, Padre Galu (Cadaveu de Valdés, 7 d’agostu de 1884 – L.luarca, 29 de xineru de 1939), la conseyera de Cultura, Política Llingüística y Turismu del Principáu d’Asturies y miembru de l’Academia de la Llingua Asturiana, Berta Piñán, depositó na Caxa de les Lletres del Institutu Cervantes manuscritos del arquivu familiar y aprofió que se trata «del primer legáu d’un autor qu’escribe n’asturianu».

Seguir leyendo

IXN reconocéu el topónimo Ría del Eo col mesmo nivel d’oficialidá y uso qu’el de Ría de Ribadeo

El Instituto Xeográfico Nacional (IXN) reconocéu el topónimo Ría del Eo como nome alternativo y col mesmo nivel d’oficialidá y uso qu’el de Ría de Ribadeo, col que s’identificaba hasta agora a ría unde desemboca el Eo y que xebra Galicia y Asturias. Este reconocemento chegóu despóis da petición que cursóu a Conseyeiría de Cultura, Política Llingüística y Turismo, a través da Dirección Xeneral de Política LLingüística, pra oficializar este topónimo.

Sobre la vehicularidad del asturiano en la educación…

El Tribunal Constitucional avala 2️⃣ modelos para regular el uso de las lenguas en la enseñanza en aquellas CCAA con una lengua cooficial:
  • 1️⃣ Modelo de separación lingüística (con libre elección de lengua vehicular, STC 137/1986, FJ ).
  • 2️⃣ Modelo de conjunción lingüística (con las dos lenguas como vehiculares para todos los alumnos, STC 337/1994 y STC 31/2010).
Ambos modelos pueden convivir en un mismo centro, siempre de manera voluntaria y a elección de las familias.

‘Llegó la hora/Chegóu la hora’

Agora, a pocos díes d’una manifestación pola oficialidá que pue ser la postrera, los artistes asturianos vuelven dar un pasu más ayudando a promocionar la convocatoria, dando cuenta de la guo importancia histórica y llamando a la sociedá asturiana a sumara. Y too esto al traviés del cantar n’asturianu y gallegu-asturianu ‘Llegó la hora/Chegóu la hora’. El videuclip ye obra del realizador Pablo Quiroga.

Seguir leyendo

Sede del Bloque oral B2

Bloque 2, exámenes orales. Sede, aulas, calendario y protocolos

Consulta individual

Las personas admitidas en el proceso deberán comprobar mediante consulta personalizada la fecha y la hora de realización. Igualmente deberán conocer los protocolos y medidas de seguridad sanitaria.

Para hacer la consulta escriba:

  • NIF o número de identidad utilizado en la solicitud de inscripción (letra en mayúscula).
  • NIE (Nº de Identificación Escolar): código numérico que ha sido enviado al móvil utilizado en la solicitud de inscripción.

Acceder a la consulta

Sede de las pruebas orales

Plano/Planu IES Alfonso II (pdf)

Protocolos de seguridad sanitaria

El Conseyu de Gobiernu aprobó la toponimia oficial de Salas

El Conseyu de Gobiernu aprobó la toponimia oficial de Salas, depués de que’l conceyu validare’l dictame emitíu pola Xunta Asesora de Toponimia.
El decretu ha entrar en vigor a los venti díes de la so publicación nel Boletín Oficial del Principáu d’Asturies (BOPA). Dende esi momentu, les alministraciones públiques van poder facer usu de los términos oficializaos, tanto na cartografía oficial como, pasu ente pasu, nes señalizaciones y rotulaciones toponímiques.

Paquita Suárez Coalla presenta ‘La mio vida ye una novela…’

“La llingua asturiana forma parte de la nuesa identidá más de lo que la xente piensa”

Paquita Suárez Coalla, escritora y profesora universitaria en Nueva York, presenta la reedición de ‘La mio vida ye una novela. Testimonios de las mujeres del campo de Asturias’

 

Seguir leyendo

« Entradas anteriores Entradas siguientes »

© 2024 LLINGUA ASTURIANA ツ. Alojado en Educastur Blog.