{"id":793,"date":"2021-12-22T10:12:10","date_gmt":"2021-12-22T08:12:10","guid":{"rendered":"https:\/\/edublog.educastur.es\/llingua\/?p=793"},"modified":"2021-12-29T10:17:51","modified_gmt":"2021-12-29T08:17:51","slug":"la-traduccion-al-asturianu-de-la-biblia-primer-premiu-florina-alias-a-la-meyor-traduccion","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/edublog.educastur.es\/llingua\/la-traduccion-al-asturianu-de-la-biblia-primer-premiu-florina-alias-a-la-meyor-traduccion\/","title":{"rendered":"La traducci\u00f3n al asturianu de \u00abLa Biblia\u00bb, primer premiu \u00abFlorina Al\u00edas a la Meyor Traducci\u00f3n\u00bb."},"content":{"rendered":"<div class=\"\" dir=\"auto\">\n<div id=\"jsc_c_4hl\" class=\"ecm0bbzt hv4rvrfc ihqw7lf3 dati1w0a\" data-ad-comet-preview=\"message\" data-ad-preview=\"message\">\n<div class=\"j83agx80 cbu4d94t ew0dbk1b irj2b8pg\">\n<div class=\"qzhwtbm6 knvmm38d\">\n<div class=\"kvgmc6g5 cxmmr5t8 oygrvhab hcukyx3x c1et5uql ii04i59q\">\n<div dir=\"auto\"><a href=\"https:\/\/politicallinguistica.asturias.es\/documents\/71052\/119968\/Logotipu+Florina+Al%C3%ADas.png\/8be24329-3adb-5ffa-c8de-f42c6409fa7b?t=1640017746435\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone\" src=\"https:\/\/politicallinguistica.asturias.es\/documents\/71052\/119968\/Logotipu+Florina+Al%C3%ADas.png\/8be24329-3adb-5ffa-c8de-f42c6409fa7b?t=1640017746435\" alt=\"\" width=\"228\" height=\"155\" \/><\/a>\/<a href=\"https:\/\/asturies.com\/sites\/default\/files\/la_biblia_en_llingua_asturiana_fondu_blancu.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone\" src=\"https:\/\/asturies.com\/sites\/default\/files\/la_biblia_en_llingua_asturiana_fondu_blancu.jpg\" alt=\"\" width=\"253\" height=\"177\" \/><\/a><\/div>\n<div dir=\"auto\"><\/div>\n<div dir=\"auto\">La traducci\u00f3n al asturianu de \u00abLa Biblia\u00bb, editada pola Socied\u00e1 B\u00edblica, ye la obra ganadora del primer premiu \u00abFlorina Al\u00edas a la Meyor Traducci\u00f3n\u00bb. Esti reconocimientu ta impuls\u00e1u pola Conseyer\u00eda de Cultura, Pol\u00edtica Lling\u00fc\u00edstica y Turismu dende la Direcci\u00f3n Xeneral de Pol\u00edtica Lling\u00fc\u00edstica y ta dot\u00e1u con 6.000 euros.<\/div>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/politicallinguistica.asturias.es\/\">Fonte noticia: Pol\u00edtica Lling\u00fc\u00edstica<\/a> \/ Facebook<\/li>\n<li>Florina Arias<\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<div dir=\"auto\"><!--more--><\/div>\n<div class=\"cxmmr5t8 oygrvhab hcukyx3x c1et5uql o9v6fnle ii04i59q\">\n<div dir=\"auto\">El xur\u00e1u destac\u00f3 \u00abl&#8217;aparatu filol\u00f3xicu desenvueltu pa traducir dende les lling\u00fces orixinales, el trabayu descoman\u00e1u que se fexo a lo llargo de m\u00e1s de 30 a\u00f1os y la complexid\u00e1 del mesmu\u00bb. Am\u00e1s, l&#8217;acta contin\u00faa destacando \u00abla calid\u00e1 y riqueza del testu traduc\u00edu, una obra clave pa la cultura universal\u00bb.<\/div>\n<\/div>\n<div dir=\"auto\"><span style=\"color: #008080\">Los aspectos principales que valor\u00f3&#8217;l xur\u00e1u tienen que ver cola calid\u00e1 de la traducci\u00f3n, el valor cultural y social de la obra orixinal y l&#8217;aportaci\u00f3n que realiza la obra traducida al patrimoniu cultural d&#8217;Asturies.<\/span><\/div>\n<div class=\"cxmmr5t8 oygrvhab hcukyx3x c1et5uql o9v6fnle ii04i59q\">\n<div dir=\"auto\"><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"qzhwtbm6 knvmm38d\">\n<div class=\"cxmmr5t8 oygrvhab hcukyx3x c1et5uql o9v6fnle ii04i59q\">\n<div dir=\"auto\"><span style=\"color: #008080\">\u00abLa Biblia\u00bb foi traducida al asturianu por un equipu de c\u00e1sique trenta traductores y espertos en lling\u00fces b\u00edbliques y n&#8217;asturianu.<\/span> El fil\u00f3logu Ram\u00f3n d&#8217;Andr\u00e9s foi l&#8217;encarg\u00e1u de supervisar esti procesu que se desenvolvi\u00f3 a lo llargo de tres d\u00e9cades. Esti proyectu naci\u00f3 en 1988 col empuxe del xesuita Federico Gonz\u00e1lez-Fierro Botas, del colectivu Manuel Fern\u00e1ndez de Castro, xunto col pastor evanx\u00e9licu Rub\u00e9n Fern\u00e1ndez-Valle (los dos y\u00e1 fallec\u00edos) y Jos\u00e9 Luis Andavert, que yera&#8217;l director de la Socied\u00e1 B\u00edblica naquel momentu y que continu\u00f3 vincul\u00e1u a esta traducci\u00f3n hasta la so edici\u00f3n en 2020.<\/div>\n<\/div>\n<div dir=\"auto\">\n<p>Los integrantes del xur\u00e1u resaltaron \u00abl&#8217;aparatu filol\u00f3xicu desenvueltu pa traducir dende les lling\u00fces orixinales, el trabayu descoman\u00e1u llev\u00e1u a cabu a lo llargo de m\u00e1s de 30 a\u00f1os y la complexid\u00e1 del mesmu\u00bb. Am\u00e1s, l&#8217;acta destaca \u00abla calid\u00e1 y riqueza del testu traduc\u00edu, una obra clave pa la cultura universal\u00bb.<\/p>\n<p>El xur\u00e1u axunt\u00f3&#8217;l 19 d\u2019avientu nel marcu de la primer edici\u00f3n de Les Xornaes sobre traducci\u00f3n asturiana que se celebraron nel equipamientu de La Casina de la Traducci\u00f3n, en Cadav\u00e9u (Vald\u00e9s), na casa natal del escritor Fern\u00e1n-Coronas. La reuni\u00f3n mentada celebr\u00f3se baxo la presidencia d&#8217;Ant\u00f3n Garc\u00eda, director xeneral de Pol\u00edtica Lling\u00fc\u00edstica, y formaron parte nella los profesores de Filolox\u00eda Xuan Carlos Busto, Raquel Su\u00e1rez, Cristina Vald\u00e9s y Taresa F. Lorences, am\u00e1s del traductor Miguel S\u00e1nchez Canella. Laura Marcos, fil\u00f3loga de la Direcci\u00f3n Xeneral, foi la secretaria del xur\u00e1u.<\/p>\n<p>La Biblia trad\u00faxola un equipu de traductores y espertos en lling\u00fces b\u00edbliques y n&#8217;asturianu. El fil\u00f3logu Ram\u00f3n d&#8217;Andr\u00e9s D\u00edaz foi l&#8217;encarg\u00e1u de supervisar esti procesu que se desenvolvi\u00f3 a lo llargo de m\u00e1s de tres d\u00e9cades. Nesti sent\u00edu, la idea d&#8217;esti proyectu impuls\u00e1ronla en 1988 el xesuita Federico Gonz\u00e1lez-Fierro Botas, el pastor evanx\u00e9licu Rub\u00e9n Fern\u00e1ndez-Valle (dambos y\u00e1 finaos) y Jos\u00e9 Luis Andavert, que daquella yera director de la Socied\u00e1 B\u00edblica.<\/p>\n<p>El Premiu \u00abFlorina Al\u00edas\u00bb a la meyor traducci\u00f3n al asturianu rinde homenaxe a la mesma muyer que da nome al gallard\u00f3n: Florina Al\u00edas (Cualloto,1921-Xix\u00f3n,1999). Foi una poeta y narradora que public\u00f3 n&#8217;asturianu los llibros <em>Se\u00f1aldaes del Sueve<\/em> (1980) y <em>Xente de casa<\/em> (1974), ente m\u00e1s otros. Am\u00e1s, Al\u00edas ye toa una referencia de la lliteratura escrita n&#8217;asturianu de la posguerra.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\/ La traducci\u00f3n al asturianu de \u00abLa Biblia\u00bb, editada pola Socied\u00e1 B\u00edblica, ye la obra ganadora del primer premiu \u00abFlorina Al\u00edas a la Meyor Traducci\u00f3n\u00bb. Esti reconocimientu ta impuls\u00e1u pola Conseyer\u00eda de Cultura, Pol\u00edtica Lling\u00fc\u00edstica y Turismu dende la Direcci\u00f3n Xeneral de Pol\u00edtica Lling\u00fc\u00edstica y ta dot\u00e1u con 6.000 euros. Fonte noticia: Pol\u00edtica Lling\u00fc\u00edstica \/ [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":117,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[11],"tags":[],"class_list":["post-793","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-premios","post-preview"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/edublog.educastur.es\/llingua\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/793","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/edublog.educastur.es\/llingua\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/edublog.educastur.es\/llingua\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/edublog.educastur.es\/llingua\/wp-json\/wp\/v2\/users\/117"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/edublog.educastur.es\/llingua\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=793"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/edublog.educastur.es\/llingua\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/793\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":799,"href":"https:\/\/edublog.educastur.es\/llingua\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/793\/revisions\/799"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/edublog.educastur.es\/llingua\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=793"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/edublog.educastur.es\/llingua\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=793"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/edublog.educastur.es\/llingua\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=793"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}