- Fonte noticia: Política Llingüística / Facebook
- Florina Arias
Los integrantes del xuráu resaltaron «l’aparatu filolóxicu desenvueltu pa traducir dende les llingües orixinales, el trabayu descomanáu lleváu a cabu a lo llargo de más de 30 años y la complexidá del mesmu». Amás, l’acta destaca «la calidá y riqueza del testu traducíu, una obra clave pa la cultura universal».
El xuráu axuntó’l 19 d’avientu nel marcu de la primer edición de Les Xornaes sobre traducción asturiana que se celebraron nel equipamientu de La Casina de la Traducción, en Cadavéu (Valdés), na casa natal del escritor Fernán-Coronas. La reunión mentada celebróse baxo la presidencia d’Antón García, director xeneral de Política Llingüística, y formaron parte nella los profesores de Filoloxía Xuan Carlos Busto, Raquel Suárez, Cristina Valdés y Taresa F. Lorences, amás del traductor Miguel Sánchez Canella. Laura Marcos, filóloga de la Dirección Xeneral, foi la secretaria del xuráu.
La Biblia tradúxola un equipu de traductores y espertos en llingües bíbliques y n’asturianu. El filólogu Ramón d’Andrés Díaz foi l’encargáu de supervisar esti procesu que se desenvolvió a lo llargo de más de tres décades. Nesti sentíu, la idea d’esti proyectu impulsáronla en 1988 el xesuita Federico González-Fierro Botas, el pastor evanxélicu Rubén Fernández-Valle (dambos yá finaos) y José Luis Andavert, que daquella yera director de la Sociedá Bíblica.
El Premiu «Florina Alías» a la meyor traducción al asturianu rinde homenaxe a la mesma muyer que da nome al gallardón: Florina Alías (Cualloto,1921-Xixón,1999). Foi una poeta y narradora que publicó n’asturianu los llibros Señaldaes del Sueve (1980) y Xente de casa (1974), ente más otros. Amás, Alías ye toa una referencia de la lliteratura escrita n’asturianu de la posguerra.
Deja una respuesta
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.