La casa natal de Fernán-Coronas, na actualidá sé de La Casina de la Traducción, entama mañana la so actividá albergando la primer convocatoria de Les Xornaes de Traducción Asturiana. Un eventu lliterariu qu’impulsa la Conseyería de Cultura, Política Llingüística y Turismu al traviés de la Dirección Xeneral de Política Llingüística y que se desenvuelve nel equipamientu d’estrena asitiáu en Cadavéu (Valdés) los díes 17, 18 y 19 d’avientu.

Pa les trés xornaes preparóse un programa intensu onde participa xente esperto, baxo la coordinación de Rafael Rodríguez Valdés. El personal que reúne ye lo más d’ello del ámbitu filolóxicu, pero también de la traducción, la interpretación o de la docencia, como Cristina Valdés, Marta Mori d’Arriba, Aida Celemín, Aymara González, Víctor Suárez, Miguel Sánchez, Xesús González, Daniel Menéndez, Eloy Antuña o Ramón d’Andrés. Tamién participa personal adscrito a la Dirección Xeneral de Política Llingüística: Lourdes Álvarez, Xosé Miguel Suárez y Laura Marcos.

L’alcuentru comienza mañana, viernes, pela tarde y ta previsto que se aborden temes rellacionados cola situación de la traducción anterior al Surdimientu y tamién d’esti periodu, p’asina poder facer un balance críticu.

El segundu día, el sábadu, el turnu de la mañana va usase p’analizar el modelu llingüísticu actual y el pesu de la lliteratura castellana na traducción al asturianu. Depués, pela tarde, los horizontes del sector garren protagonismu y ocupen les dos meses de trabayu programaes.
El domingu va dedicase a estudiar la función social del traductor y la traducción de lliteratura asturiana a otres llingües. P’acabar, un bloque de conclusiones va valir pa poner el ramu a estes primeres xornaes.

Tola programación desenvuélvese na Casina de la Traducción, un proyectu de creación recién depués del conveniu firmáu ente’l Principáu y el Conceyu de Valdés para rellanzar la que foi la casa del escritor Fernán-Coronas. Espera consolidase esti espaciu como “un puntu d’alcuentru cultural”.


La Casina de la Traducción abre les sos puertes p’aldericar sobre’l pasáu, presente y futuru de la torna lliteraria

‘Retrospectiva (I): balance críticu de la de la traducción anterior al Surdimientu’ foi’l primer tema a tratar nes Xornaes sobre Traducción Asturiana qu’inauguren La Casina de la Traducción, cola casa natal del Padre Galo como sede. Trece especialistes participen en Cadavéu nesti alcuentru coordináu por Rafael Rodríguez Valdés.

“L’oxetu ye debatir alredor de la situación pasada, presente y futura de la traducción lliteraria al asturianu, axuntando homes y muyeres venceyaos con esta cuestión, y onde se combine veteranía con mocedá pero teniendo en cuenta que tean activos nel llabor de traducción –teóricu o prácticu– na actualidá, que seyan traductores de distintes llingües y de distintos xéneros lliterarios, investigadores de la traducción, con sensibilidaes y enfoques diversos respecto d’esti procesu”, apunten dende la Conseyería de Cultura, Política Llingüísticu y Turismu, impulsora de La Casina de la Traducción en collaboración col Conceyu de Valdés. La propuesta fecha por Rodríguez Valdés “busca con esa diversidá xeneracional y formativa arriquecer un debate y afondar na situación de la traducción del asturianu, confrontando análisis estremaos que permitan esplorar y construir llinies de futuru pal desarrollu del procesu de traducción al asturianu nos años vinientes”.

Los convidaos a participar nesta actividá zarrada al públicu son Marta Mori, CristinaValdés, Aida Celemín, Aymara González Montoto, Víctor Suárez, Miguel Sánchez Canella, Xesús González Rato, Daniel Menéndez, Eloy Antuña y Ramón d’Andrés, a los qu’hai que sumar a Xosé Miguel Suárez Fernández, Lourdes Álvarez y Laura Marcos, filólogos de la Direición Xeneral de Política Llingüística. “Nes xornaes va facese un balance críticu de la traducción enantes del Surdimientu y nél, debatiráse sobre modelu llingüísticu y ferramientes, diversos aspectos sobre les espectatives de futuru o sobre la función social de quien traduz, siempre cola idea de construir un futuru pa la traducción n’asturianu”, resumen.

Les meses de trabayu

La primer actividá tuvo llugar depués de la inauguración, a les 17 hores, que contó cola presencia del direutor xeneral Antón García, y dedicóse a la traducción anterior al Surdimientu y nesti periodu, p’asina poder facer un balance críticu. Asina, trabayóse’l tema ‘Retrospectiva (I): balance críticu de la de la traducción anterior al Surdimientu’ y, llueu d’una posa, ‘Retrospectiva (II): balance críticu de la traducción del Surdimientu’.

Mañana va dedicase, pela mañana, a analizar el modelu llingüísticu actual y el pesu de la lliteratura castellana na traducción al asturianu. A les 10 hores va tratase el ‘Modelu llingüísticu y ferramienta pa la traducción: flexibilidá, ausencies, actualización’ y a les 12.30, va facese un ‘Análisis de la traducción intermedia y del pesu de la lliteratura castellana na traducción al asturianu’.

Yá de tarde los horizontes del sector garren protagonismu y ocupen les dos meses de trabayu programaes. La primera ye, a les 17 hores, ‘Horizonte(s) pa la traducción al asturianu (I): simbolismu, diálogo intercultural y llectura’, pa siguir a les 19 hores con ‘Horizonte(s) pa la traducción al asturianu (II): xéneros, autores y obres a traducir’.

La xornada última, el domingu, va dedicase a estudiar la función social del traductor y la traducción de lliteratura asturiana a otres llingües. A les 10 hores va afondase en ‘La función social del traductor: especialización, visibilización y responsabilidá’, pa siguir al meudía con ‘La traducción de lliteratura asturiana a otres llingües: posibilidaes, orientaciones y espectatives’

Pa finar l’actividá na casa natal de Fernán-Coronas, convertida agora en La Casina de la Traducción, a les 16.30 hores van sacase ‘Conclusiones: construcción del futuro de la traducción n’asturianu’.