“La llingua asturiana forma parte de la nuesa identidá más de lo que la xente piensa”

Paquita Suárez Coalla, escritora y profesora universitaria en Nueva York, presenta la reedición de ‘La mio vida ye una novela. Testimonios de las mujeres del campo de Asturias’

 

Lleva ventisiete años saboriando la Gran Mazana, pero echa de menos el frutu coloráu del Festival de les Freses de Candamu, que nun visita dende qu’emigró a Nueva York. Paquita Suárez Coalla (Grullos, 1965), escritora n’asturianu y en castellanu, traductora y profesora universitaria d’español nel Borough of Manhattan Community College, ta a puntu d’acabar les sos vacaciones de branu n’Asturies, pero enantes de regresar a los Estaos Xuníos güei, xueves, a les siete de la tarde, va presentar nel Palaciu Valdés Bazán de San Román de Candamu la segunda edición de La mio vida ye una novela. Testimonios de las mujeres del campo de Asturias (Trabe, 2021), un llibru publicáu va ventiún años nel que da voz a diecisiete muyeres nacíes nes primeres décades del sieglu XX.

El llibru empieza con una dedicatoria a la so güela Lucía, que “foi tan valiente de llegar a los cien años”. ¿La llonxevidá tamién depende del valor col qu’afrontamos la vida?

Sí, yo creo que’l tiempu qu’ún pueda tar vivu depende tamién del deséu de vivir. Nel casu concretu de mio güela, aparte de cuestiones xenétiques, supongo qu’había un deséu, una voluntá de vivir.

Na cubierta d’esta reedición apaez la imaxe de la so tía-güela Fernanda Coalla Fernández, Nanda, que foi la última sobreviviente de les diecisiete muyeres qu’apaecen nel llibru.

Sí, morrió’l 26 de setiembre, va facer agora un añu. Na cubierta d’esta nueva edición, por mor de que cambia’l formatu y la colección ye nueva, nun apaecen toles muyeres, como na edición de 2009. Decidimos poner a Nanda, la tía de mio ma, porque de dalguna manera zarró’l ciclu de vida d’eses muyeres, la hestoria coral de toes elles.

Diz nel llibru que con eses muyeres usté deprendió “a descifrar el mundu”.

Ye cierto, anque d’eso dime cuenta col pasu de los años…

¿El fechu d’emigrar al otru llau del océanu ayudóla a facer esi descubrimientu?

Toi cuasi segura de que sí. Hay munches normalidaes, la mía ye una namás. Yo viviera equí, escuchara les hestories que cuntaben mio güela, mio güelu y les muyeres coles que me criara, y pa mi yeren hestories normales, nun teníen nada d’escepcional. Pero cuando sales de la to tierra daste cuenta de que lo que ye normal pa ti nun ye normal pa los demás, y de qu’hai otres maneres de ser ‘normal’, y empecé a dar importancia a les hestories d’eses muyeres coles que me criara. La mio idea al principiu yera entrevistar namás a la mio güela, que naciera en 1901 y tenía 98 años, como dalgo pa mi, personal. Pero dempués pensé que la hestoria d’ella nun yera una hestoria única y planteguéme entrevistar tamién a otres muyeres. Pregunté a amigues míes, consultélo un poco y a tol mundu paeció-y una bona idea.

SEMEYA: Alisa Guerrero

¿Cómo foi la metodoloxía de trabayu? ¿Fizo toles entrevistes nun branu, aprovechando la so estancia n’Asturies?

Sí, nel branu de 1999. Dende Nueva York yo víalo too mui pequeñín, quería facelo con muyeres de distintes partes d’Asturies, pero lo lóxico yera entrevistar a muyeres de Candamu o de Les Regueres, pola proximidá y polos contactos personales. Ayudáronme mio pá y mio ma, llamélos y fueron dándome idees y preguntando sobre muyeres a les que pudiera entrevistar, porque ye una cuestión complicada llegar ellí y pidí-yos que cunten la so vida ensin más. Valoré que’l fechu de que me conocieran a mi o a la mio familia podría ayudar, y sí qu’ayudó. Foi un poco instintiva la manera d’entrevistales. Yo nun soi periodista y facer entrevistes cuéstame, asina que preparé un guión mui xenéricu y dexé qu’elles falaran de tolo lo que quixeran. Llueu organicé les hestories pa que tuviera continuidá la narración, porque la memoria ye mui desorganizada, non solo la d’elles porque fueran mayores, la de cualquier persona.

Dalgunes de les entrevistaes fálaron-y ensin tapuxos de la guerra y de la represión de la posguerra, a pesar de que se suel dicir qu’esa xeneración a la que pertenecíen tenía interiorizáu’l silenciu y el mieu a recordar.

Foron mui valientes, nel llibru hai munches que cunten muncho, dan nomes de xente concreto de Grao, y cuando fici’l llibru una d’eses persones tovía taba viva… Dalgunes d’eses muyeres dicíenme que yeren d’izquierdes, cuando agora yo noto que n’España paez que ta mal visto dicir que yes d’izquierdes. Prestóme muncho volver a averame a esos testimonios dempués de venti años y comprobar lo valientes que foron y la conciencia que teníen. Venti años dempués entiendo meyor el valor que tienen esti tipu de llibros.

¿Plantégase la posibilidá de facer un segundu volume centráu na xeneración siguiente, la de so ma?

Pensélo dalguna vez, pero nun tengo l’impulsu que tuvi daquella pa facelo. Nun m’apetez agora mesmo facer tou esi trabayu de campu, pero cuido que sería interesante.

Nel testu introductoriu d’esta nueva edición da’l datu de que solo tres d’eses diecisiete muyeres morrieron en residencies de persones mayores. El restu morrieron en casa, pero siempre con otres muyeres asumiendo’l sacrificiu de los cuidaos.

La xeneración siguiente, la de mio ma, ye la última que ta nesa coyuntura tradicional de muyeres qu’atienden en casa a les muyeres mayores, y a elles yá naide les va cuidar, porque criaron a los fíos pa que marcharan fuera.

Y cola emigración de munches de les fíes y fíos quedaron ensin “el poder analxésicu que l’afectu presencial tien”, comenta usté nel llibru.

Eso ye. Nesti casu’l conceptu de progresu ye muy cuestionable.

SEMEYA: Alisa Guerrero

Llevá yá media vida nos Estaos Xuníos, anque vuelve tolos branos a Asturies, a Candamu. ¿Cómo lleva esa doble identidá territorial?

Nun ye fácil… Vengo en branu y cuestáme muncho volver ellí, anque cuando toi en Nueva York siéntome bien. Vengo siempre con billete de vuelta, nunca tuvi equí’l tiempu necesariu pa pensar qu’echo de menos lo que tengo ellí. Nun puedo facer como que nunca viví ellí, porque les mios fíes nacieron en Nueva York y la mio vida llaboral siempre la tuve ellí, pero lo que tengo claro ye que yo soi d’equí. Y na mio escritura siempre sal Asturies, la escritura ye esi espaciu que me tranquiliza. La escritora cubana Sonia Rivera-Valdés, amiga mía, diz que “el corazón nun emigra”.

Rellaciónase col mundu en tres llingües: asturianu, español y inglés. ¿Cómo xestiona esa triple ‘nacionalidá’ llingüística?

L’inglés cuasi ye l’idioma que menos uso, l’asturianu úsolu pa escribir, y l’amestáu en casa. Yo ellí vivo una vida en castellanu mui fuerte, con tola comunidá llatina, hispana, y pol mio trabayu na universidá. En Nueva York hai toa una vida n’español, con muncha bayura del castellanu. A los mios estudiantes, que son de distintos países d’América Llatina, faló-yos de la suerte que tenemos de vivir ellí, porque deprendemos muncho d’otres variantes del castellanu.

¿Ente la mocedá anglosaxona hai interés pol castellanu?

Hai munchu interés, en Nueva York polo menos, cada vez más.

Adrián Barbón acaba d’anunciar que va empezar el procesu de reforma estaturaria pa oficializar l’asturianu ¿Qué opina sobre la oficialidá?

Fai falta, ye necesaria. Lo mesmo que nos preocupamos de conservar un monumentu o una catedral, la llingua tamién tenemos que conservala. Forma parte de la nuesa identidá más de lo que la xente piensa. Paez que d’esta va palantre’l procesu d’oficialidá, a ver…