Publicado en Asturxules

El Mirandés, variedá del Asturllionés

Güei falamos del mirandés, una variedá del asturllionés que se fala al nordeste de Portugal, na Tierra de Miranda do Douro

Llingua Mirandesa Situación xeográfica y Hestoria Fonte

La llingua mirandesa según Ramón Menéndez Pidal ta rellacionada col asturianu lleonés y d’alcuerdu a una teoría’l so allugamientu actual procede del desplazamientu de tropes escontra’l sur que tuvo llugar nes primeres fases de Reconquistar.

Sicasí hai quien sostien que la so esistencia ye anterior y recula hasta’l tiempu de les conquistes musulmanes. Para rescatar a los habitantes d’esa rexón del dominiu musulmán un monarca castellanu-lleonés dexó a los habitantes de la rexón de Miranda do Douro vivir nel so reinu hasta que pola Reconquista recuperar de nuevu’l territoriu perdíu. Una tercer conxetura ye que la llingua mirandesa vendría de una combinación de los dos anteriores.

Los cuatro evanxelios fueron traducíos a la llingua mirandesa en 1896 por Y. Bernardo Monteiro.

L’escritor José Leite de Vasconcelos publicó en 1900 una obra en trés volumes titulada Hestoria Literaária Mirandesa; Estudos de Filologia Mirandesa, editada a finales del sieglu XX en facsímil pola Cámara de Diputaos de Miranda do Douro. Este mesmu escritor tamién publicó un llibrín de poemes tituláu Flores Mirandeses.

Unu de los personaxes que lluchó pola reconocencia de la llingua mirandesa foi Antonio Maria Mourinho quien fundó’l Muséu de la Tierra de Miranda y quien publicó Scôba Frolida à Agostu… Li&etilde;nda de nôssa Senhora del Monte de Dúes Eigrëijas, Escola Tipografica – Bragança, 1983. Tamién ye autor del poema Siete Hermanes, lleíu na Sociedá Xeográfica en Lisboa en 1940, Nós somos de Pertual, poema publicáu nes Actes do II Congresso Transmontano en 1941, igualmente ye autor del poema tituláu Nossa Alma i Nossa Térra y lleíu na Casa de Trás móntesvos en Lisboa, el 14 de payares de 1942.

Datos. La llingua mirandesa fálase na rexón de Tres Móntesvos, na ciudá de Miranda do Douro nel nordeste de Portugal, xusto al llau de la frontera con España al altor de la provincia de Zamora. Calcúlase’l númberu de falantes ente 10.000 y 15.000. Ganó reconocencia oficial dende 1999, llogrando cierta presencia na educación, comunicación y vida pública dende entós.

Artículo en castellán. VER

Sin embargo, hay mucha gente, portugueses incluidos, que nunca han escuchado hablar mirandés y ni siquiera saben cómo suena. Podemos de una manera sencilla decir que es algo parecido al portugués mezclado con gallego y con algunos sonidos españoles.

Se parece mucho más al portugués, tanto en la fonética como en el acento. Pero es posible discernir algunos sonidos en ciertas palabras que son diferentes de la lengua portuguesa y que se acercan un poco más a la pronunciación castellana.

Alcides Meirinhos, miembro de la Associaçon de la Lhéngua i Cultura Mirandesa, creada en 2003, y uno de los grandes impulsores del mirandés, explica que “la lengua mirandesa es principalmente un habla”.

El mirandés, un idioma ancestral
que lucha por sobrevivir en un rincón de Portugal

António Cangueiro es uno de ellos: este vecino de la aldea rayana de Bemposta aprendió en la capital de Portugal a leer y escribir en mirandés, que hablaba cuando era pequeño en casa pero que tenía que «dejar en la calle» al llegar a la escuela, donde solo se podía hablar portugués.

«Mi padre y sus hermanos eran de Sendim, una aldea cercana. Cuando les visitábamos se comunicaban en mirandés y me enfadaba porque no les entendía», relató a EFE este jubilado que perdió el contacto con la lengua tras emigrar a Lisboa a los veintiún años.

Cangueiro, ahora profesor de mirandés, atribuye la reconexión con su idioma materno a Amadeu Ferreira: un abogado que desarrolló una importante labor de divulgación con la traducción a lengua mirandesa de textos como la Biblia, ‘Os Lusíadas’ y los tebeos de Astérix el Galo.

El trabajo de Ferreira fue fundamental para que el 17 de septiembre de 1998 la Asamblea de la República portuguesa reconociese los «derechos lingüísticos» de la comunidad mirandesa.

La llamada ‘Ley del Mirandés’ contempla el derecho a promover esta lengua «como un instrumento de comunicación y de refuerzo de identidad de la tierra de Miranda», una región rural que en la última década ha perdido un 12 % de sus habitantes, según el Instituto Nacional de Estadística.

A la sesión parlamentaria donde se aprobó esta medida asistió Ludobina Cangueiro, hablante de mirandés como su hermano António y que, 25 años después de aquel «día histórico», lamenta que este reconocimiento «no haya servido de nada».

«Nosotros seguimos sin hablar mirandés fuera de casa», resumió, en declaraciones a EFE, esta mujer, que a pesar de vivir en Lisboa desde hace décadas se esfuerza por utilizar con sus hijas la lengua que heredó de sus padres.

Su caso es una excepción. Para el filólogo Alberto Gómez Bautista, que escribió su tesis doctoral sobre lengua mirandesa, la falta de relevo generacional es la principal amenaza para su continuidad.

«Las personas de más de 60 años se comunican entre sí en mirandés, pero hablan con sus hijos y nietos en portugués», dijo este experto, que responsabiliza de esta brecha generacional a la estigmatización que durante décadas acompañó a sus hablantes por su origen rural y pobre.

Pese a esta reputación, en la actualidad un 80 % de los estudiantes de secundaria de Miranda do Douro escogen el mirandés como asignatura optativa, lo que en opinión de Gómez Bautista evidencia la «importancia» que los vecinos de esa zona le otorgan.

«Esto es aún más sorprendente si tenemos en cuenta que no hay radio, televisión ni prensa en mirandés o que se trata de una lengua que no se valora profesionalmente», apuntó.

Tanto Gómez Bautista como los hermanos Cangueiro tienen claro que la supervivencia del mirandés pasa por un mayor apoyo institucional ya que, dicen, el interés «está ahí».

«He tenido alumnos de todas partes de Portugal ¡Hasta de Francia!», se emocionó Cangueiro al recordar a Thierry, un universitario francés que durante su Erasmus asistió a sus clases y desarrolló una conexión «muy sentida».

En septiembre de 2021, Portugal firmó la Carta Europea de Lenguas Regionales y Minoritarias del Consejo de Europa, que promueve la protección de lenguas históricas, regionales y minoritarias.

Casi cuatro años después, el Gobierno luso todavía no ha adoptado definitivamente esta convención. EFE

 

Autor:

Maestra de Llingua Asturiana Colexu Carmen Ruiz-Tilve - Uviéu