iXixón


Recursos asturianu escueles 0-3 años. DESCARGA


Guía didáutica que sirve como material d’apoyu a la esposición itinerante de «Xosefa Xovellanos, una muyer de lletres», que recueye los dibuxos fechos pelos escolinos y escolines del conceyu pal concursu “Ruempi la mollera” del añu 2011-2012.

-Diseñu: Narcho Arbesú (www.nachoarbesu.com)
-Depósitu Llegal: AS-03891-2012, DESCARGAR: /cuadernu-didauticu-xosefa-xovellanos-una-muyer-de-lletres


El «Cuadernu de campu» ye una publicación que sirve d’apoyu didáuticu a l’actividá educativa «Un día na zona rural de Gijón/Xixón».
-Torna al asturianu: Oficina Municipal de la Llingua
-Illustraciones: Juan Hernaz

-Diseñu y maquetación: Apunto Comunicación / Juan Hernaz
-Imprime: Grafymak / -Depósitu de llei: AS-1154/2009
DESCARGA:


La llingua asturiana, a língua asturiana, la lengua asturiana, la langue asturienne, the asturian language, ye una publicación fecha pela Oficina Municipal de la Llingua pal stand d’Expolingua07 a la que foi la oficina esti añu 2007. Col oxetu d’esplicar en Lisboa qué ye llingua asturiana editóse un llibru en cinco llingues: asturianu, portugués, castellanu, francés ya inglés.

La publicación fai un repasu a la historia y el nome de la llingua, a la lliteratura y a la situación social. DESCARGA


Les ventayes del bilingüismo n´Asturias. Fála-yos. La llingua materna nel contestu global. DESCARGA


Guía didáutica que sirve como material d’apoyu a la esposición itinerante de «Ciudaes hermanaes», que recueye información sobre les hermanes de Xixón: Albuquerque, L’Habana, Niort, Novorossiysk, Puerto Vallarta, Santa Tecla, Smara y Tinduf.

Ta fecha dende la Oficina Municipal de la Llingua colos trabayos d’una de les entrugues del concursu «Ruempi la mollera» del cursu escolar 2009-2010.

-Diseñu: Creativa (www.somoscreativos.com) / Impresión: Gráfica Cano / -Depósitu Llegal: AS-3897-2010 / DESCARGA


Ye una guía didáutica del llibru de Berta Piñán tituláu: «Les coses que-y presten a Fran», que sirve como material d’apoyu a la esposición itinerante.
Diseñu y imprenta: GRAFICAMENTE, CB / DESCARGA


Ye una guía didáutica del llibru de Carla Menéndez Fernández tituláu: «Mansín», que sirve como material d’apoyu a la esposición itinerante «Mansín».  Depósitu de llei: As-5.944-10 / DESCARGAR


Guía didáutica acompañada d’un mapa-puzzle pensada pa conocer los topónimos, ye dicir, los nomes qu’usamos pa llamar a los conceyos, les parroquies, los barrios, los montes, los ríos, etc. Ye una bona ayuda pa saber valorar la propia historia y el patrimoniu cultural. Xugar cola toponimia ye una guapa manera de facelo.

Illustradora: Milagros García Pérez. / Imprenta: Gráficas Apel. / Depósitu Llegal: AS-1988-07 / DESCARGA


Guía didáutica de la esposición «La llegada» ye un llibru nel que l’autora fai alcordanza del pá. Son 8 cuadros (50 x 35 cm) más una figura del coche que apaez nel cuentu (100 x 51 x 50 cm).

Autora: Mar Martín / Debuxos: Anxelu González / Edita: Pintar Pintar / DESCARGA


Folletu de campaña informativa de la Toponimia Oficial d’Asturies, en collaboración cola Conseyería de Cultura, Comunicación Social y Turismu recueye los topónimos oficiales del conceyu. Agora son oficiales, agora hai qu’usalos.

Los topónimos son los nomes que la xente usa pa llamar a los conceyos, a les parroquies, pueblos y llugares. Pensar que los nomes populares de los sitios tán mal dichos, ye un error. Dicilos ye lo correcto, porque ye lo auténtico.

¿Qué significa reconocer oficialmente los topónimos de Xixón?

Por alcuerdu ente’l Conceyu de Xixón y la Xunta Asesora de Toponimia del Principáu d’Asturies, el Gobiernu reformó oficialmente la toponimia del Conceyu (BOPA del 3 d’ochobre de 2006), reconociendo los nomes que la xente siempre dixo.

Estos nomes son agora oficiales a tolos efectos, d’usu obligáu per parte de les instituciones (Conceyos, organismos del Principáu, etc.) en cualesquier comunicación fecha en castellanu o n’asturianu.

Pal casu de los topónimos de doble denomina­ción, como Gijón/Xixón, Ceares/Ciares, Leorio/ Llorio, o Jove/Xove, estes son les indicaciones que dio la Xunta Asesora de Toponimia “…la XAT recuerda que’lfin del procesu d’oficialización to­ponímica ye recuperar les formes tradicionales, arrequexaes nel usu escritu por unes formes docu­mentales les más de les veces acastellanaes. Por eso, la validación d’una forma doble implica que’l topónimu asturianu, la parte que se quier rescatar, siempre tienque tar presente. Polo tanto, nos tes­tos en castellanu ha usase la forma doble, con esos dos elementos xebraos con una barra, siempre n ‘igualdá tipográfica y cromática. De toles mane­res, en dellos casos como nel usu oral institucional o como marca publicitaria n ‘eventos culturales o turísticos.: lla paez razonable utilizar na­más la forma asturiana. Usar únicamente la forma “castellana”, amás de nun respetar la forma oficial, supondría esconder y marxinar la forma asturia­na que se buscaba recuperar. En testos n’asturianu, evidentemente, ha usase namás la forma asturia­na del topónimu…” DESCARGA


Carta a los Reis Magos más la Guía didáutica sobre la Carta a los Reis Magos que l’acompaña.

/cuadernu-didauticu-carta-los-reis-magos