Publicado en Biblioteques, Día de..., Llibros Reciella

Día Internacional del Llibru Infantil y Xuvenil

Fai dibuxos pal mio poema, pero siéntite llibre:
son tuyes estes palabres que salieron de la mio boca”
L’oxetivu, ye espertar l’interés y amor polos llibros y la llectura de los neños y nuevos y faer d’ello, un vezu de vida. La tema d’anguaño ye“La llibertá de la imaxinación”, y el lema ye la última frase del poema Llinguaxe visual: “Fai dibuxos pal mio poema, pero siéntite llibre: son tuyes estes palabres que salieron de la mio boca”. El poema provien de la colección ilustrada de poesía a Alle wensen van de wereld (2021) de Rian Visser y la ilustradora Janneke Ipenburg.

Andersen, foi’l ceador de dalgunos de los cuentos clásicos infantiles más lleíos en tol mundu como’l Patito Feu, Pulgarcita, el Soldáu de Chombu o la Serenita y que tamién fueron llevaos al teatru y a la gran pantalla.

Dende 1967, el 2 d’abril, coincidiendo cola fecha de la nacencia del escritor danés Hans Christian Andersen, l’IBBY promueve la celebración del Día Internacional del Llibru Infantil col fin de promocionar los bonos llibros infantiles y xuveniles y la llectura ente los más nuevos.

Cada añu, una sección nacional del IBBY tien la oportunidá de ser la patrocinadora internacional del Día del Llibru Infantil y escueye un escritor representativu y a un reconocíu ilustrador del so país por qu’ellaboren el mensaxe empobináu a tolos neños del mundu y el cartelu que se distribúi por tol mundu, y se promueva la celebración nes biblioteques, centros escolares, llibreríes, etc.

En 2025, el día ye patrocináu pola sección d’IBBY de Países Baxos, y el cartelu ta fechu por dos creadores holandeses de llibros infantiles. La tema d’anguaño ye “La llibertá de la imaxinación”, y el lema ye la última frase del poema Llinguaxe visual: “Fai dibuxos pal mio poema, pero siéntite llibre: son tuyes estes palabres que salieron de la mio boca”. El poema provien de la colección ilustrada de poesía a Alle wensen van de wereld (2021) de Rian Visser y la ilustradora Janneke Ipenburg.

Rian Visser (1966) ye una escritora y poeta holandesa de llibros infantiles. Escribe testos risonderos y emocionantes. Xuntu cola ilustradora Janneke Ipenburg, creó les colecciones de poesía Alle wensen van de wereld (2021) y Het is een zachte dag vandaag (2024). En 2022, Rian Visser ganó un Zilveren Griffel y la Gouden Poëziemedaille (Medaya d’Oru de Poesía). Rian Visser ye bien activa en temes educatives. Diseña llecciones dixitales sobro escritura creativo y promoción de la llectura que los maestros pueden usar de forma gratuita. Dende 2024 hasta 2026, foi oficialmente nomada Poeta Infantil de los Países Baxos.

Janneke Ipenburg (1979) ye una ilustradora holandesa de llibros infantiles. Realizó dos colecciones de poesía con Rian Visser. En 2023 fixo’l llibru ilustráu Voor altijd bij h.ou (2023). Amás del so trabayu como ilustradora, Janneke trabayó en delles películes d’animación y anguaño ta trabayando como diseñadora de personaxes nuna gran animación *stop-motion china. En 2023, Janneke tuvo na llista de finalistes de los World Illustration Awards.

Anguaño, Rian Visser fixo suxerencies d’actividaes pa trés grupos d’edá distintes: de 4 a 6 años, de 6 a 9 años y de 9 a 14 años. Puedes descargales nesti enllaz (n’inglés).

Amás, IBBY-Países Baxos convoca un concursu internacional dirixíu a neños y neñes de too el mundu: fai un dibuxu, pintura o otru tipu de creación basada nel poema Llinguaxe visual. Depués fai-y una semeya y (opcionalmente) faite otra tu cola to obra d’arte y únviala per corréu electrónicu a la to sección nacional de IBBY (n’España, , OEPLI) o directamente a IBBY-Países Baxos:  ibby.secretariaat@gmail.com. publicarán toles semeyes nel so sitiu web y van escoyer a los ganadores, que van ser compensaos con un paquete de llibros pa la so escuela.

De siguío ufiertámoste la traducción del mensaxe:

Llinguaxe visual

¿Puedes dibuxar daqué
pa les
palabres,
pa les
coses que digo?

Dibúxa-y entós
un
furacu al día
dibuxa un fríu,
un
vientu,
un
nuedu nel gargüelu
o la mala suerte,

dibuxa un carpíu,
un
sollutu (suspiru),
l’arume a pan
recién enfornáu,
el
tiempu,
l’intre (instante),
el 
principiu o’l final
d’un plan,

dibuxa esi llugar en que dalgún día,
esi llugar
en que nunca,
esi llugar
en que depués
va asoceder daqué,

dibuxa la punzada d’un emburrión,
el
sabor del mar.

Hai tantes coses
que quixera ver,
l’amor,
por casu,
depués, dalgún
día y quiciabes.

Fai dibuxos
pal mio poema,
pero siéntite llibre:
son tos
estes palabres
que salieron de la mio boca.

Testu: Rian Visser. Traducción: Micaela van Muylem

Na web del IBBY puedes lleer el mensaxe orixinal n’holandés cola so traducción a dellos idiomes, y descargar los materiales pa espublizar en redes o imprimir. Foi un escritor empuestu a la lliteratura infantil conocíu nos cinco los continentes. Los sos llibros fueron traducíos a más d’ochenta idiomes. Una efeméride trascendental pa la cultura xuntu col Día Mundial del Llibru, que se celebra’l 23 d’abril.

Lenguaje visual

¿Puedes dibujar algo
para las palabras,
para las cosas que digo?

Dibújale entonces
un agujero al día
dibuja un frío,
un viento,
un nudo en la garganta
o la mala suerte,

dibuja un carraspeo,
un suspiro,
el aroma a pan recién horneado,
el tiempo,
el instante,
el principio o el final
de un plan,

dibuja ese lugar en que algún día,
ese lugar en que nunca,
ese lugar en que luego
ocurrirá algo,

dibuja la punzada de un empujón,
el sabor del mar.

Hay tantas cosas
que quisiera ver,
el amor,
por ejemplo,
luego,
algún día y quizás.

Haz dibujos
para mi poema,
pero siéntete libre:
son tuyas
estas palabras
que han salido de mi boca.

Autor:

Maestra de Llingua Asturiana Colexu Carmen Ruiz-Tilve - Uviéu

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *