- Fonte: FusiónAsturias / artículo /
Acompañada de les ilustraciones de l’artista hispanu-xaponesa Eva Sakai, la escritora valdesana María Esther García López conduznos col so nuevu llibru de haikus “Pola sienda del vientu” nun trayectu íntimu poles cuatro estaciones asturianes.
L’asturianu, el castellán y el xaponés conflúin nesti nuevu trabayu cola mesma delicadeza que lo faen les imaxes de Sakai y los cuarenta poemes de María Esther. La presidenta de l’Asociación d’Escritores d’Asturies asómase a la composición xaponesa fai más de quince años y dende entós los haikus tienen un llugar na so pluma y nel so corazón.
-¿Por qué un llibru de haikus? -Na escuela yá me gustaba’l versu curtiu. Depués empecé a interesame por esta estrofa xaponesa, que tamién son versos curtios y que tán rellacionaos cola naturaleza.
-¿Ye’l to primer trabayu nesti xéneru? -Non, en realidá, va tiempu que publiqué’l mio primer llibru de haikus, foi en 2007 y titulase Faraguyas. Ye un llibru que tuvo bien de ésitu y repercusión, ilustráu por Miguel Solís Santos, recueye 80 poemes n’asturianu escritos como los haikus xaponeses. Con él participé nel I Salón de la Manga, tamién nel I Congresu de Cultura Xaponesa invitada pola Universidá d’Uviéu ya inclusive m’entrevistaron en Radiu Japan. Y como me gustó, depués siguí escribiendo haikus, inclusive-yos dediqué un llibru a les mios nietes cuando fixeron la primer comunión; un librín ilustráu por elles y que para mi ye una pequena xoya.
«Un haiku lo primeru que debe tener ye un esquema de 5-7-5 sílabes en trés versos, anque tampoco hai que ser tan estrictu, porque los grandes haijin, como pue ser el maestru del haiku Matsuo Basho, delles vegaes saltaron esta norma»
-Inclusive los tos haikus fueron traducíos al xaponés. -Sí, propúsomelo Minako Takahashi, una profesora y traductora de la Universidá de Santiago y yo acepté. Y como los escribiera n’asturianu, primero traduxelo al castellán. Nesta conversación foi cuando tamién conocí a Eva Sakai, una artista que vive en Majadahonda y ye fía de xaponesa y español, pero que piensa con mentalidá xaponesa y toca el koto (arpa xaponesa). A raigañu del acercamientu a esta cultura fixi amistaes tamién nesti ámbitu y fixi otres coses rellacionaes con tou esti mundu.
-¿Y qué tien que tener un haiku pa poder llamase asina? -Bonu, lo primero tener un esquema de 5-7-5 sílabes en trés versos, anque tampoco hai que ser tan estrictu, porque los grandes haijin, como pue ser el maestru del haiku Matsuo Basho, delles vegaes saltaron esta norma. Dempués, tienen de faer alusión a la naturaleza que ye daqué tradicional en Xapón; los míos fícelos porque tán rellacionaos colos cuatro aparques.
Y tienen de tener el kigo, una palabra que fai referencia a la estación del añu na que s’asitia’l poema. Por casu, la palabra camparina ye’l términu que fai relación col branu, pero si dices flor, ádenes a la primavera y si dices nieve, al iviernu. Eso ye’l kigo y tolos haikus d’esti llibru tiénelo.
-¿Qué nos ufierta Pola sienda del vientu? -Nél, amás de haikus relativos a la naturaleza, hai tamién haikus d’amor, pero que trescurren n’espacios naturales. Nos haikus ye bien importante’l llector, porque tienen que tener daqué que-y llegue de forma que los faigan sos. Y paez fácil, porque ye una cosa bien senciella, pero dientro de la cencellez y la síntesis tien muncha dificultá, porque se trata de faer daqué conteníu en bien poco espaciu.
Tamién tuvi la suerte de cuntar con Minako Takahashi, profesora de xaponés, qu’introdució la obra, Fernando Cid, orientalista y profesor de castellán, que foi quien escribió’l prólogu del llibru, y con Raúl Fortes, profesor de xaponés na Universitat de Valencia, que s’encargó del epílogu.
-Amás, nun creo qu’haya munchos llibros editaos n’asturianu, castellán y xaponés ¿equivócome? -Pos non, nun hai llibros n’asturianu, xaponés y castellán, anque’l padre Galu, a primeros del sieglu XX, intentó averase a la cultura xaponesa y fixo una traducción indirecta, introduciendo rima neses traducciones. Nesa dómina hubo un gran boom d’acercamientu de los grandes escritores a la cultura xaponesa, a la xente llamábalu l’atención y él, yo creo que, nel intentu de dignificar al asturianu, quixo tamién xubise a esti carru.
Pero Pola sienda del vientu ye un llibru únicu nel sentíu de que ta n’asturianu, castellán y xaponés, amás inclúi ideogrames y la trescripción fonética por que tamién pueda lleese.
«Pola sienda del vientu ye un llibru únicu nel sentíu de que ta n’asturianu, castellán y xaponés, amás inclúi ideogrames y la trescripción fonética por que tamién pueda lleese»
-¿Tas satisfecha coles ilustraciones d’Eva Sakai? -Son una maravía, Eva ye una chica que lleva l’arte dientro y entendió perfectamente’l sentíu de los haikus, quedé bien contenta cola interpretación que fixo d’ellos. Son dolce ilustraciones, trés pa cada estación y tán feches con acuarela. Son imaxes sencielles y con color, a diferencia de cómo s’ilustren tradicionalmente los haikus en Xapón, que suelen faese en blancu y negru, con plumilla.
El llibru tamién tien una intención didáctica y por eso les páxines pares nun tán ilustraes, topamosles en blancu por que’l llector pueda interpretar el poema y faer unu propiu o bien ilustralo neses páxines.
-A lo último, ¿hai n’Occidente una creciente almiración pola lliteratura xaponesa? -Sí, dende va tiempu vienen escribiéndose haikus, anque non toos lo son porque los poetes tendemos a escribir con recursos espresivos lliterarios, con rima, con metáfora… y los más puristes dicen qu’eso nun encaxen nun haiku.
Pero yo piensu que, calteniendo la esencia, nun hai por qué ser tampoco tan estrictu. A nós, los occidentales, cuéstanos un poco ponenos na piel del xaponés, pensamos d’otra manera y tenemos otra forma d’entender el mundu; anque como me dicía a mi’l profesor y espertu en lliteratura xaponesa Carlos Rubio, «nós tamién tenemos piel y sentimos». Y, amás, n’Asturies hai una naturaleza exuberante, cambiante, distinta, con unes estaciones bien marcaes que nos inflúin non solo a la de mirar sinón tamién nel estáu d’ánimu. Tou eso afigúrase nos versos d’esti llibru.

