Publicado en Asturian Words

Normes ortográfiques n’asturianu

Guión col -y (pronome dativu). El -y (CI) xúnese al verbu con guión.
Exemplos correctos (✅)


Da-y pan. → Dale pan.
Hai que-y avisar. → Hay que avisarle.
Tán diciéndo-y la verdá. → Le están diciendo la verdad.
¿Quién-yos llamó? → ¿Quién les llamó?
Nun-yos presta. → No les gusta.

Ojo (❌ → ✅)

Dio y un llibru → Dio-y un llibru → Le dio un libro.
Quier y dicilu → Quier-y dicilu → Quiere decírselo.

Recordatoriu: Si y ye conxunción (Ana y Xuan), nun lleva guión.

#AsturianuFácil #LlinguaAsturiana #NormesOrtográfiques #Asturiano

Publicado en Asturian Words, Poesía

Xosefa de Jovellanos, primera escritora en llingua asturiana y voz crítica del so tiempu.

✨La so poesía reflexa la inxusticia social y la realidá de los más vulnerables. Equí un fragmentu del so poema más famosu que denuncia la fame mientres otros despilfarran: (videu)

“De fame anda la xente espavorida;
lles llágrimes ñon más tien por vianda,
y ñon pueden a cuestes cola vida.”

https://www.instagram.com/jprescritor

Publicado en Asturian Words

“Xira”

  • 🗣️ Palabra Asturiana: “Xira”/ Castellano: “Excursión”, “Merienda campestre”, “Vuelta”/ English: “Outing”, “Picnic”, “Tour”
  • 💬 “La xira” puede referise a l’aición y efeutu de xirar (dar una vuelta), pero tamién, n’Asturies, significa una merienda o picnic que faen les persones cuando hai una fiesta nun llugar, especialmente al aire llibre.
  • 📝“Vamos de xira esti domingu al prau de la fiesta.”
    “La xira ye una tradición mui prestosa n’Asturies.”
Publicado en Asturian Words

“Orgullu” / «Arguyu»

  • asturian.words
  • 🗣️ Palabra Asturiana: “Orgullu” / Castellano: “Orgullo” / English: “Pride”
  • 💬 “Orgullu” ye sentir satisfación o dignidá por ser quien yes, especialmente cuando se fala de la identidá y la diversidá LGTBIQ+.
  • 📝 “Celebro’l Día del Orgullu pa reivindicar la mio identidá.”
  • “El Orgullu LGTBIQ+ ye importante pa la visibilidá.”
Publicado en Asturian Words

“Calda”

  • asturian.words
  • 🗣️ Palabra Asturiana: “Calda”
  • 🌍 Asturiano: 1. Calor fuerte d’un fueu / 2. Intensidá de calor pa calecer o cocer / 3. Muérganos del vientre d’un animal / 4. Tiempu, estáu atmosféricu
  • 💬 Pué referise al calor d’un fueu, al tiempu, o a los muérganos d’un animal. Tamién significa una situación difícil (“dar calda”).
Publicado en Asturian Words

“Xorda”

  • 🗣️ Palabra Asturiana: “Xorda” / Castellano: “Juerga”, “Reunión festiva” / English: “Party”, “Festive gathering”
  • 💬 Una “xorda” ye una axuntanza de xente pa cantar, baillar o pasar un bon ratu xuntos, davezu con música y buen ambiente.
  • 📝 “Ayeri montamos una xorda na casa’l pueblu.”
    “Nun hai nada meyor qu’una xorda colos amigos.”
Publicado en Asturian Words

“Foriatu”

  • 🗣️ Palabra Asturiana: “Foriatu” / Castellano: “Forastero”, “Extranjero” / English: “Foreigner”, “Outsider”
  • 💬 “Foriatu” refierse a una persona que ye de fuera, que nun ye d’equí, que vien d’otru llugar.
  • 📝“Nun ye d’equí, ye un foriatu.”
    “Los foriaos suelen quedar encantaos con Asturies.”Parte de esta imagen fue creada con IA. Transparencia según Art. 52 del Reglamento UE 2024/1689.
Publicado en Asturian Words

“Caxigal”

  • 🗣️ Palabra Asturiana: “Caxigal”/  Castellano: “Robledal”, “Bosque de robles” / English: “Oak grove”, “Oakwood”
  • 💬 “Caxigal” ye un llugar onde crecen caxigos (robles), bien como un conxuntu d’estos árboles o como brotes nuevos que salen del tueru d’un roble cortáu.
  • 📝 “Fuimos pasear pel caxigal al atapecer.”
    “El caxigal ta echando nuevos brotes esti branu.”
Publicado en Asturian Words

“Corte de lluz”

Publicado en Asturian Words

“Zarráu”

  • 🗣️ Palabra Asturiana: “Zarráu” / Castellano: “Cerrado”, “Reservado”, “Tacaño”, “Con los ojos cerrados”, “Completo” / English: “Closed”, “Reserved”, “Stingy”, “With eyes closed”, “Complete”

    💬 “Zarráu” ye’l participiu de “zarrar”, pero tamién describe a una persona de poca intelixencia, a la que-y cuesta relacionase, o una fala difícil d’entender. Puede significar que da la impresión de ser cerráu, completu o reserváu.

    📝 “El vecín ye un poco zarráu, nun fala con naide.”
    “Falen un andaluz zarrau que nun se-y entiende nada.”
    “Fixo l’exame colos güeyos zarraos.”

Publicado en Asturian Words

“Cariegu / Careru”

  • 🗣️ Palabra Asturiana: “Cariegu / Careru” / Castellano: “Caro”, “Costoso” / English: “Expensive”, “Costly”
  • 💬 “Cariegu” o “Careru” ye un adxetivu que se diz de daqué que cuesta muncho dineru o que nun ye barato.
  • 📝 “El coche nuevu ye bien cariegu.”
    “Estos zapatos tan mui careros pa lo que valen.”
Publicado en Asturian Words

“Cheira”

  • 🗣️ Palabra Asturiana: “Cheira”/ Castellano: “Chagra”, “Foceta”, “Navaja (vieja o mala)”, “Navaja (en general)” / English: “Old knife”, “Pocketknife”, “Rusty blade”
  • 💬 “La cheira” pue referise a una navaya, especialmente si ye vieya o ta en mal estáu. Tamién se puede usar pa falar d’una chagra o d’una foceta con mangu llargu. En forma familiar, simplemente ye una navaya.
  • 📝 “Voi coger la cheira pa cortar les cañes.”
    “La cheira yá nun corta nada, ta toda roída.”
Publicado en Asturian Words

“Esboligar”

  • 🗣️ Palabra Asturiana: “Esboligar” / Castellano: “Resbalar”, “Deslizarse” / English: “To slip”, “To slide down”
  • 💬 “Esboligar” ye perder l’equilibriu, xeneralmente por tar una superficie moyada, nidia o llenta. Tamién pue referise a baxar dexándose cayer por una superficie asina.
  • 📝 “¡Cuidáu, que vas esboligar col xelu!”
    “Los neños esboligaben pola cuesta nevao.”
Publicado en Asturian Words

«Asoleyar»

  • 🗣️ Palabra Asturiana: “Asoleyar” / Castellano: “Poner al sol”, “Tomar el sol”, “Exponer”, “Quemarse (por el sol)” / English: “To sun-dry”, “To sunbathe”, “To expose”, “To get sunburnt”
  • 💬 “Asoleyar” ye poner daqué al sol, como les fabes pa que sequen. Tamién puede significar tar al sol, amosar daqué o incluso quemase por pasar muncho tiempu al sol.
  • “Asoleyé les fabes tola tarde.”
    “Esi prau asoléyase tola tarde.”
    “Salió a la cai a asoleyase y volvió col pescuezu colorao.”
Publicado en Asturian Words

“Ixuxú”

  • 🗣️ Palabra Asturiana: “Ixuxú” /  Castellano: “¡Hurra!”, “¡Toma!”, “¡Vamos!” / English: “Hurrah!”, “Take that!”, “Let’s go!”
  • “Ixuxú” ye una interxeición qu’espresa allegría, entusiasmo o desafíu. Puede usase n’esituaciones d’alegría o cuando se gana algo.
  • 📝 • “¡Ixuxú! Ganamos el partíu.”
    • “Cuando metió’l gol, empezó a gritar ‘¡Ixuxú!’”
Publicado en Asturian Words

“Sotripar”

  • 🗣️ Palabra Asturiana: “Sotripar” / Castellano: “Dar una paliza”, “Aplastar”, “Golpear repetidamente” / English: “To beat up”, “To crush”, “To hit repeatedly”
  • 💬“Sotripar” significa dar munchos golpes a dalgo o a daquién, especialmente na barriga. Tamién se usa pa referise a mover con fuercia o a deformar por presión o golpes.
  • 📝• “Nun pares de sotripar la masa hasta que tea blanda.”
    • “Metióse con él y acabó sotripáu.”
Publicado en Asturian Words

“Charrán, -ana, -ano”

  • 🗣️ Palabra Asturiana: “Charrán, -ana, -ano” / Castellano: “Hablador/a”, “Trasto”, “Sucio/a”, “Presumido/a” / English: “Talkative”, “Mischievous”, “Dirty”, “Boastful”

    💬 “Charrán” puede significar delles coses dependiendo del contestu. Puede referise a una persona que charra muncho, que ye traviesa y fai picies, que nun ye mui pulida, o inclusive a dalguién faroleru que presume enforma.

    📝 🔹 “Nun hai quien aguante a Pedru, ye un charrán y nun caya nunca.”
    🔹 “Esi guaje ye un charrán, nun para quietu y siempre ta faciendo picies.”

Publicado en Asturian Words, Día de..., Muyeres

¡Feliz Día Internacional de la Muyer, 8 de marzu!

Güei celebramos a les muyeres asturianas que dexaron güella na nuesa hestoria:

  • 🎨 Julia Alcayde Montoya (1855-1939): Pintora asturiana considerada una de les meyores del so tiempu.
  • ⚖️ Alicia Salcedo (1903-2003): Pionera como primera abogada d’Asturies.
  • ⛏️ Victoria Pérez, Josefa de Cuesta y Teresa González: Primeres mineres asturianes, abriendo’l camín pa otres.
  • 🏥 Marica Andallón y Xuaca Bobela (1764-1848 / 1759-1844): Heroínes de la Guerra d’Independencia.
  • ✍️ Enriqueta González Rubín (1832-1877): Primera escritora en publicar un llibru n’asturianu.
  • 🎭 Rosario de Acuña (1851-1923): Escritora y periodista, defensora de los derechos de les muyeres.
  • 🔬 Margarita Salas (1938-2019): Bioquímica y investigadora, pionera na bioloxía molecular n’España.
  • 📚 María Josefa Canellada (1912-1995): Filóloga y escritora, estudiosa de la llingua asturiana.
  • 🎤 Diamantina Rodríguez (1915-1991): Cantante y gaitera, embaxadora de la música tradicional asturiana.
  • 👩‍⚕️ Oliva Blanco Corujo (1929-2021): Médica y escritora, llucho pola igualdá de xéneru na medicina.

Sigue leyendo «¡Feliz Día Internacional de la Muyer, 8 de marzu!»

Publicado en Asturian Words

“Esfallíu, -ida, -ío”

  •  Palabra Asturiana: “Esfallíu, -ida, -ío” / Castellano: “Que ha comido poco”, “Aplastado” / English: “Undernourished”, “Flattened”
  • 💬 “Esfallíu” úsase pa referise a una persona o animal que nun comió abondo. Tamién se diz d’una cosa mui calcada o aplastada, con menos volume de lo que podría tener.
  • 📝“El perru ta esfallíu, nun comió casi güeyu.”
    “La mochila quedó esfallida d’andar pisándola.”
Publicado en Asturian Words

«Antroxu»

  • 🗣️ Palabra Asturiana: “Antroxu”/ Castellano: “Carnaval”/ English: “Carnival”
  • 💬 L’Antroxu ye la fiesta que se celebra enantes de la Cuaresma, carauterizándose por disfraces, mascarada y folixa. Tamién puede referise a la preba de la matanza, regalos o la parodia teatral.
  • 📝 • “Gustaríame salir esti Antroxu col mio disfraz de pirata.”
    • “El martes d’Antroxu ye día de folixa y bollos preñaos.”
Publicado en Asturian Words

“Esgorgolexar”

  • 🗣️ Palabra Asturiana: “Esgorgolexar” / Castellano: “Gargarizar”, “Sorber con ruido”, “Hacer gorgoteos” / English: “To gargle”, “To slurp noisily”, “To make gurgling sounds”
  • 💬 “Esgorgolexar” significa gargarexar, sorber faciendo ruiu o facer gorgolexos al ferver un líquidu.
  • 📝 • “Esgorgolexó cola agua pa llimpiar la boca.”
    • “El neñu esgorgolexó la sopa faciendo un ruiu.”
    • “El café empezó a esgorgolexar al ferver.”
Publicado en Asturian Words

«Esfregar»

  • 🗣️ Palabra Asturiana: “Esfregar” /  Castellano: “Frotar”, “Desgranar”, “Insistir” /  English: “To rub”, “To husk corn”, “To pester someone”
  • 💬 “Esfregar” significa frotar daqué contra otra cosa, esgranar una panoya o insistir munchu con una persona pa llograr daqué.
  • 📝 • “Esfregó la llave pa que funcionara.”
    • “Esfregó la panoya pa esgranar los granos.”
    • “Esfrégase muncho col vecín pa que-y faiga un favor.”
    • “Esfregóse les manes al saber que llogró’l trabayu.”
    • “Esfregóse los güeyos al ver el espectáculu.”
Publicado en Asturian Words

«Abaruyar»

  • 🗣️ Palabra Asturiana: “Abaruyar” / Castellano: “Desordenar”, “Hacer ruido”, “Confundir”
    / English: “To disorganize”, “To make noise”, “To confuse”
  • 💬 “Abaruyar” significa poner daqué ensin orde, facer ruíu, facer les coses mal y con priesa o mezclar y confundir persones o datos.
  • 📝 • “Nun abaruyes los calcetos nel caxón.”
    • “Los neños abaruyaron nel parque.”
    • “Abaruyó la comida porque taba con prisas.”
Publicado en Asturian Words

“Abertal”

  • 🗣️ Palabra Asturiana: “Abertal” / Castellano: “Abierto”, “Descuidado” / English: “Open”, “Neglected”
  • 💬 “Abertal” significa que daqué ta abiertu ensin zarru o que ta descuidáu y ensin atender.
    📝 • “La puerta taba n’abertal, nun taba zarrada.”
    • “El xardín quedó n’abertal y se-y forció la maleza.”
    • “La casa taba al abertal, daquién entró.”
Publicado en Asturian Words

“Enquillotrar”

  • 🗣️ Palabra Asturiana: “Enquillotrar”/  Castellano: “Alterar el ánimo”, “Intentar enamorar a alguien” / English: “To upset or disturb someone’s mood”, “To try to win someone’s heart”
  • 💬 “Enquillotrar” significa alloriar o alteriar l’ánimu de daquién. Tamién puede referise a tentar de namorar a otra persona.
  • 📝• “La noticia enquillotró a tola familia.”
    • “El mozu tentó d’enquillotrar a la moza nel baille.”
Publicado en Asturian Words

“Dixebrar”

  • 🗣️ Palabra Asturiana: “Dixebrar” / Castellano: “Diferenciar”, “Distinguir”, “Separar”, “Delimitar”, “Apartar (ganado)” / English: “To distinguish”, “To differentiate”, “To separate”, “To demarcate”, “To sort livestock”

    💬 “Dixebrar” significa percibir la diferencia ente coses o persones, marcar llendes, apartar ganáu o facer que daqué seya diferente.

    📝 • “Dixebró a los amigos pol so comportamientu.”
    • “Dixebra les xeres urgentes de les que nun lo son.”
    • “Un muriu dixebra les tierres de los vecinos.”
    • “El pastor dixebró les oveyes enfermes.”
    • “Los hermanos dixébrense en carácter.”

Publicado en Asturian Words

“Amalucar”

  • 🗣️ Palabra Asturiana: “Amalucar” / Castellano: “Estropear”, “Echar a perder”, “Influir negativamente”/ English: “To ruin”, “To go bad”, “To negatively influence”
  • 💬 “Amalucar” significa estropear daqué o que se ponga malu. Tamién puede referise a tener una mala influencia sobre daquién.📝 • “Nun amalucues la comida cola sal.”
    • “El pexe amalucóse nel sol.”
    • “A la neña amalucóla esi amigu tan fatu.”
Publicado en Asturian Words

«Chascu»

  • 🗣️ Palabra Asturiana: “Chascu” /  Castellano: “Chasco”, “Decepción”, “Desilusión” / English: “Disappointment”, “Letdown”💬 “Chascu” refiérse a una deceición o desilusión cuando pasa daqué contrariu a lo esperáu.📝 • “Llevé un bon chascu cuando nun aprobé l’exame.”• “La película foi un chascu, esperaba muncho más.”

    • “Nun-y digas nada de la fiesta sorpresa, nun queremos llevanos un chascu.”

Publicado en Asturian Words

«Esbardiar»

  • ?️ Palabra Asturiana: “Esbardiar”/ Castellano: “Podar”, “Derrochar”, “Desvariar”, “Rechazar”, “Perder”, “Arañar”/ English: “To prune”, “To squander”, “To rave”, “To reject”, “To lose”, “To scratc
  • ? “Esbardiar” pue significar arrincar cañes, gastar riqueces de mala manera, facer proyeutos desaxeraos o falar ensin xacíu. Tamién se refiere a refugar pretendientes o perder coses.
  • ? • “Hai qu’esbardiar esi árbol pa que medre meyor.”
    • “Col so nuevu negociu, ta esbardiando toles sos aforros.”
    • “Nun-y faigas casu, siempre ta esbardiando.”
    • “Esbardiaron la propuesta de matrimoniu.”
Publicado en Asturian Words

“Eonaviegu”

  • ?️ Palabra Asturiana: “Eonaviegu”/  Castellano: “Variedad lingüística entre los ríos Navia y Eo” /  English: “Linguistic variety between the Navia and Eo rivers”
  • ? “Eonaviegu” ye una variedá llingüística propia de la zona occidental d’Asturies, ente los ríos Navia y Eo. Amuesa trazos del gallegu y del asturianu.
  • ? • “Na zona occidental d’Asturies fálase l’eonaviegu.”
    • “L’eonaviegu ye una llingua con muncha riqueza cultural.”
    • “Hai debates sobre si l’eonaviegu ye una llingua propia o una variedá del gallegu.”
Publicado en Asturian Words

“Xeláu”

  • ?️ Palabra Asturiana: “Xeláu”/ Castellano: “Helado”/English: “Ice cream”
  • ? “Xeláu” refiérse a un dulce fechu con lleche, fruta, azucre o chicolate, que se xela pa comelu frescu y refrixerante.
  • ?• “Con esti calor, apetez un bon xeláu de fresa.”
    • “Nel chigre tienen xelaos de toa mena de sabores.”
    • “Los neños tán pidiendo un xeláu de postre.”
Publicado en Asturian Words

“Aflaquecer”

  • Palabra Asturiana: “Aflaquecer”/  Castellano: “Adelgazar”, “Desmayarse” / English: “To become thin”, “To faint”
  • ? “Aflaquecer” puede significar adelgazar o volver más flacu. Tamién refiérse a perder’l conocimientu un tiempu curtiu.
  • ? • “Col estrés del trabayu, aflaqueció muncho.”
    • “Cuando vio l’accidente, aflaquecióse un momentu.”
    • “Aflaqueció de mieu al ver la culiebra.”
Publicado en Asturian Words

«Antoxana»

  • ?️ Palabra Asturiana: “Antoxana”/ Castellano: “Terreno delante o alrededor de la casa”, “Losa de entrada” / English: “Land in front of or around a house”, “Entrance stone”

    ? “Antoxana” refiérse al terrén que ta delantre o alredor d’una casa. Tamién puede describir la piedra llana que se pon al pie de la puerta.

    ? • “Los neños xueguen na antoxana.”
    • “Sentémonos na antoxana a tomar el frescu.”
    • “Hai que llimpiar l’antoxana, que ta enllena fueya.”

Publicado en Asturian Words

“Acuruxar”

?️ Palabra Asturiana: “Acuruxar” / Castellano: “Ulular”, “Asustar”, “Acomodar cariñosamente”, “Encogerse” / English: “To hoot”, “To frighten”, “To cuddle comfortably”, “To curl up”
  • ? “Acuruxar” puede referise al cantar de la curuxa o’l curuxu (ulular), a meter medrana o a tener mieu. Tamién significa acomodar a daquién con cariñu o encoyese pol fríu o pol mieu.
    ? • “La curuxa acuruxa pela nueche.”
    • “Esi cuentu acuruxó a los neños.”
    • “Acuruxó al bebé nel so regazo.”
    • “Col fríu que fai, acuruxéme baxo les mantes.”

Publicado en Asturian Words

«Xintar»

  • ?️ Palabra Asturiana: “Xintar” /  Castellano: “Almorzar”, “Comer al mediodía” /  English: “To have lunch”, “To eat at midday”
  • ? “Xintar” refiérse a tomar alimentu al meudía, siendo una parte importante de la rutina diaria en munches cultures.

    ? • “Voi xintar a casa güei.”
    • “¿A qué hora xintes normalmente?”
    • “Xintemos xuntos nel restaurante.”

Publicado en Asturian Words

«Espeyu»

  • ?️ Palabra Asturiana: “Espeyu”/  Castellano: “Espejo” / English: “Mirror”
  • ? “Espeyu” ye un oxetu con una superficie pernidia que reflexa les imáxenes de manera clara. Tamién se utiliza na espresión como un espeyu pa describir algo mui llimpiu o brillosu.
  • ? • “El suelu ta como un espeyu dempués de fregalu.”
    • “Mira qué espeyu más guapu pa la entrada.”
    • “Necesito un espeyu pa peñame.”
Publicado en Asturian Words

“Propósitu”

  • ?️ Palabra Asturiana: “Propósitu”/  Castellano: “Propósito”, “Intención”, “Objetivo” / English: “Purpose”, “Intention”, “Goal”
  • ? “Propósitu” significa intención de facer daqué o oxetivu que se quier llograr. Usar a propósitu puede significar “aprovechando que se fala de daqué” o “afayadizu”.
  • ? Espresiones:
    • A propósitu: Aprovechando que se habla de algo.
    • A propósitu: Apropiado, adecuado.
  • ? • “Tengo’l propósitu d’aprender asturianu esti añu.”
    • “El so propósitu ye atopar un trabayu meyor.”
    • “A propósitu, ¿cómo va’l to proyeutu?”
    • “Esi llibru ye mui a propósitu pa deprender la llingua.”
Publicado en Asturian Words

“Reis Magos d’Oriente”

  • ?️ Frase Asturiana: “Reis Magos d’Oriente” / Castellano: “Reyes Magos de Oriente” /English: “Three Wise Men from the East”
  • ?“Reis Magos d’Oriente” refiérse a los tres sabios o reis qu’aportaron regalos al neñu Xesús: oru, inciensu y mirra, y que son figures clave nes cellebraciones navidañes.
  • ? • “Los Reis Magos trajeron xoguetes y dulces pa los rapacinos.”

• “En Xixón, la cabalgata de Reis Magos ye bien guapa.”
• “Recibimos carbón de los Reis Magos esti añu.”

Publicado en Asturian Words

¡FELIZ AÑU 2025!

Dende’l corazón de les nueses tradiciones asturianes, brindamos con sidra y allegría por un añu enllenu d’ésitos, xunión y muncha folixa. ?? Que la música, el baille y l’amistá sigan acompañándonos como nesta celebración. Gracies al Grupu Años 70 por recordanos que les nueses raíces son motivu d’arguyu y felicidá. ?? ¡A por un 2025 enllenu de momentos inolvidables! ?

 

Publicado en Asturian Words

“Nuechevieya”

  • ?️ Palabra Asturiana: “Nuechevieya”/ Castellano: “Nochevieja” / English: “New Year’s Eve”

    ? “Nuechevieya” refiérse a la nueche enantes del día d’añu nuevu, una ocasión tradicional pa cellebrar y recibir el añu con festexos o xuntes familiares.

    ?• “Na nuechevieya xuntámonos tola familia pa cenar.”
    • “Les campanades de nuechevieya son una tradición.”
    • “Hai muncha xente que sal de fiesta na nuechevieya.”

 

Publicado en Asturian Words

“Carambelu”

  • ?️ Palabra Asturiana: “Carambelu” / Castellano: “Caramelo”, “Carámbano” / English: “Candy”, “Icicle”

    ? “Carambelu” refiérse a un dulce pequeñu de chicolate o azucre, o a un pedazu de xelu que cuelga d’un sitiu al xelase un pingu d’agua.

    ?• Carambelu (de) la gocha: Tipo de caramelo de miel.
    • Como’l carambelu: Mucho (gustar o agradar).

    ? • “Compré unos carambelus de fresa pa los neños.”
    • “Col fríu formáronse carambelus nos aleros.”
    • “Esti postre préstame como’l carambelu.”

Publicado en Asturian Words

«Nadal»

  • ?️ Palabra Asturiana: “Nadal” / Castellano: “Diciembre”, “Navidad”/ English: “December”, “Christmas Day”
  • ?“Nadal” refiérse al mes d’avientu y al día de Navidá, cuando se cellebra esta fiesta tradicional.
  • ? • “En nadal les cais tán enllenes de lluces.”
    • “Xuntámonos tola familia pa celebrar el nadal.”
    • “Les fiestes de nadal son les meyores del añu.”Parte de esta imagen fue creada con IA. Transparencia según Art. 52 del Reglamento UE 2024/1689.
Publicado en Asturian Words

“Chiscar”

  • ?️ Palabra Asturiana: “Chiscar” / Castellano: “Salpicar”, “Lanzar arena”, “Dar un destello”, “Encender” / English: “To splash”, “To throw sand”, “To flash”, “To light”
  • ?  “Chiscar” significa moyar con gotes, llanzar arena, dar un rellumu de lluz, o encender un mecheru o una cerilla. Tamién se usa na espresión chiscase por pa decir que daqué gusta muncho.
  • ?
    • “Chiscóme’l coche al pasar pela charco.”
    • “¡Neñu, nun chisques arena!”
    • “Chiscó’l flax de la máquina de semeyes.”
    • “Esti mecheru chisca bien.”
    • “Chíscome por esa música.”
Publicado en Asturian Words

«Pumar»

  • ?️ Palabra Asturiana: “Pumar”/  Castellano: “Manzano”, “Manzanal” / English: “Apple tree”, “Apple orchard”
  • ? “Pumar” puede referise al árbol que da mazanes (Malus domestica), a una plantación de pumares (pumarada) o a una planta herbácea con flores moraes (Centaurea nigra)
  • ? • “El pumar del güelu ta cargáu de mazanes esti añu.”
    • “Dieron un paséu pel pumar al atapecer.”
    • “Nes praeres crecen pumares silvestres con flores moraes.”
Publicado en Asturian Words

«Culín»

  • ?️ Palabra Asturiana: “Culín”/ Castellano: “Culito”, “Pequeña cantidad”/ English: “Little bottom”, “Small amount”
  • ? “Culín” ye un diminutivu de culu y tamién se refier a la cantidá pequeña de sidra que s’echa nun vasu pa bebela d’una sola vez. Usar “culín” tamién describe cualquier pequeñu restu de líquidu que queda nel fondu d’un recipiente.
  • ? • “Échame un culín de sidra, por favor.”
    • “Quedó un culín de lleche na botella.”
    • “Vamos tomar unos culinos nel chigre.”
Publicado en Asturian Words

“Rapacín,-ina”

  • ?️ Palabra Asturiana: “Rapacín, -ina”/ Castellano: “Niño pequeño”, “Chiquillo” / English: “Little child”, “Young kid”
  • ? “Rapacín” ye un diminutivu de rapaz y úsase pa referise a un neñu o persona de pocos años.
  • ?• “El rapacín ta xugando nel parque.”
    • “¡Qué guapa ye la rapacina!”
    • “Los rapacinos van tolos díes a la escuela.”
Publicado en Asturian Words

«Calcar»

  • ?️ Palabra Asturiana: “Calcar” / Castellano: “Presionar”, “Comprimir”, “Copiar” / English: “To press”, “To compress”, “To copy”
  • ?  “Calcar” significa facer presión, copiar un dibuxu o insistir nun tema. Tamién pue referise a acometer una enfermedá o quedar nun sitiu ensin ser bien acoyíu.? • “Calca’l timbre.”
    • “Esti añu calcólos bien el gripe.”
    • “Gústa-y calcar tolo que fai.”
Publicado en Asturian Words

«Pañar»

  • ?️ Palabra Asturiana: “Pañar” / Castellano: “Recoger”, “Agarrar”, “Coger”, “Contraer” / English: “To pick up”, “To grab”, “To catch”, “To adopt”

    ? “Pañar” ye un verbu bien polivalente que significa, ente otres coses, recoger o agarrar daqué, quitar frutos d’un árbol, contraer una enfermedá, o mesmo adoptar costumes. Tamién puede referise a guardar coses, robales o axuntales.

    ? • “Paña esi papel del suelu.”
    • “Vamos pañar mazanes nel pumar.”
    • “Pañó la varicela esi añu.”
    • “Ten cuidáu con él que paña tolo que ve.”

Publicado en Asturian Words

«Sidra»

  • ?️ Palabra Asturiana: “Sidra” / Castellano: “Sidra” / English: “Cider”
  • ?La “sidra” ye una bebida alcohólica que se llogra al formentar el zusmiu de la mazana mayao. Hai distintos tipos de sidra según el so procesu de fabricación o calidá.
  • ? Tipos de Sidra:
    • Sidra de piescu: Sidra de mala calidá, con un sabor desagradable.
    • Sidra de reyón: Sidra fecha ensin apertar muncho’l sovigañu del llagar.
    • Sidra de volador: Sidra que tien munchu gas.
    • Sidra del duernu: Zusmiu de la mazana acabante mayar, ensin fermentar.
    • Sidra dulce: Zusmiu de la mazana acabante mayar, ensin fermentar.
  • ? • “Na espicha probemos toles clases de sidra, dende la dulce hasta la de volador.”
Publicado en Asturian Words

«Engarriar»

  • ?️ Palabra Asturiana: “Engarriar”/ Castellano: “Provocar una pelea”, “Hacer que se enfaden”/ English: “To provoke a fight”, “To make someone angry”
  • ? “Engarriar” significa facer lo posible pa que persones o animales se enfaden o reñan. Tamién se usa de forma pronominal pa referise a reñer, discutir con violencia, o incluso pegarse.
  • ? • “Ye percizañera, hasta que nun los engarrie nun va parar.”
    • “Los neños engarriáronse nel patiu de la escuela.”
    • “Nun engarries a los perros, que van acabar mordiendo a daquién.”
Publicado en Asturian Words

«Avientu»

  • ?️ Palabra Asturiana: “Avientu”/ Castellano: “Diciembre” / English: “December”
  • ? “Avientu” refiérse al mes últimu del añu, diciembre. Ye un momentu especial con fiestes tradicionales, como la Navidá, y preparativos pa acabar el añu.
  • ? • “En avientu cellebrámos la Navidá.”
    • “Les fiestes d’avientu son les meyores del añu.”
    • “Hai que facer les compres enantes que llegue l’avientu.”
Publicado en Asturian Words

“Gamayu”

  • asturian.words
  • ?️ Palabra Asturiana: “Gamayu” / Castellano: “Rama grande”, “Palo largo”, “Persona alta y desgarbada” / English: “Large branch”, “Long stick”, “Tall, ungainly person”
  • “Gamayu” tien munches acepciones: puede referise a una rama grande o esgaya d’un árbol, un palu llargu, un carbayu pequeñu, o incluso a una persona alta y ensin gracia p’andar o movese. Tamién puede describir a una persona moza y tranquila.
  • ?• “Cortó un gamayu pa facer un bastón.”

• “Esi gamayu ye perfeutu pa facer una vara.”
• “Mira qué gamayu de mozu, ¡cómo creció!”
• “Ye un gamayu, siempre tan tranquilu y calláu.”

Publicado en Asturian Words

“Atarraquitar”

  • asturian.words
  • ?️ Palabra Asturiana: “Atarraquitar” / Castellano: “Llenar completamente”, “Hasta arriba” / English: “To fill completely”, “To the brim”
  • ? “Atarraquitar” significa enllenar del too un recipiente, vehículu o cualisquier espaciu hasta qu’apenes quede sitiu disponible.
  • ?• “Atarraquitó’l vasu de sidra hasta’l borde.”
    • “Nun atarraquites tanto’l maleteru, que nun va zarrar.”
    • “La xarra ta atarraquitada de flores.”
Publicado en Asturian Words

«Muyer»

  • asturian.words
  • ?️ Palabra Asturiana: “Muyer” / Castellano: “Mujer” / English: “Woman”
  • ? “Muyer” ye una palabra que puede referise a una persona de sexu femenín en xeneral, una que tien una relación de pareja con un home o una muyer, o una persona femenín que pasó l’adolescencia. Tamién describe a una persona femenín con gran valor y entereza.
  • ?• “Compré unos zapatos de muyer pa la boda.”
  • • “Marta ye la muyer de Xuan.”
    • “La neña yá ye una muyer, acabó los sos estudios.”
    • “Ye una muyer valiente, enfrentó tolos sos retos con coraxe.”
Publicado en Asturian Words

“Robón, -ona, -ón (-ono)”

  • asturian.words
  • ?️ Palabra Astur: “Robón, -ona, -ón (-ono)” / Castellano: “Ladrón”, “Propenso a robar” / English: “Thief”, “Prone to stealing”
  • ? “Robón” refiérse a una persona o animal que roba o que tien propensidá a hacerlo. Ye una palabra que se puede usar en contextos coloquiales pa describir esti comportamientu.
  • ? • “Esi mozu ye un robón, nun-y dexes nada de valor.”
    “La gata ye robona, siempre ta llevando coses pa la so camina.”
Publicado en Asturian Words

«Aforrar»

  • asturian.words
  • ?️ Palabra Asturiana: “Aforrar” / Castellano: “Ahorrar”, “Evitar trabajar” / English: “To save”, “To prevent working”
  • ? “Aforrar” ye un verbu que significa dexar de gastar daqué, como dinero o tiempu, pa guardar más. Tamién pue referise a evitar facer una tarea o a evitar que otru trabaye o se canse.

  • ?• “Per esi camín aforres cuasi una hora.”
    • “Güei aforramos dir pa casa.”
    • “Lluis aforra al fíu.”

Publicado en Asturian Words

«Coime»

  • asturian.words
  • ?️ Palabra Asturiana: «Coime» / Castellano: “¡Caramba!” o “¡Vaya!” / English: “Gosh!” or “Oh my!”
  • ?“Coime” ye una interxección que s’usa p’amosar sorpresa o enfadu.
  • ? ”¡Coime, qué sustu me disti!”
    ”¡Coime! ¿Yá son les doce?”
Publicado en Asturian Words

“Riquir”

  • ?️ Palabra Asturiana: “Riquir” /  Castellano: “Necesitar” / English: “To need”
  • ? “Riquir” significa necesitar o tener necesidá de daqué, y úsase pa referise a una necesidá de cualquier tipu, dende ropa hasta cualidaes como la paciencia.
  • ? • “La neña rique l’abrigu, que ta lloviendo.”
    • “Esti trabayu rique muncha paciencia.”
    • “Riquimos más xente pa la fiesta del pueblu.”
Publicado en Asturian Words

«Alloriar»

  • ? Palabra del día: alloriar / Castellano: “Perder facultades, ponerse nervioso” / English: “To lose faculties, become agitated”
  • ?“Alloriar” refiérese a perder facultaes mentales, perder la paciencia o conocimientu un tiempu curtiu, o mesmo a que un animal s’allorie o se vuelva nerviosu.
  • ? • “Tantes hores de trabayu acabaron por allorialu.”
    • “Nun m’allories cola to charla, que toi ocupáu.”
    • “La vaca alloriose y tuvo que calmala.”
Publicado en Asturian Words

“Asonsañar”

  • asturian.words
  • ?️ Palabra Asturiana: “Asonsañar”/ Castellano: “Burlarse”, “Azuzar”, “Imitar haciendo burla”, “Hacer que se peleen”, “Seguir una melodía en voz baja”/ English: “To mock”, “To incite”, “To imitate mockingly”, “To make fight”, “To hum a tune quietly”
  • ?“Asonsañar” ye una palabra polivalente que pue significar imitar pa facer burlla, acizañar pa que dos persones o animales se enfrenten, o hasta siguir un son en voz baxa o tararear.
  • ? • “Nun asonsañes a to hermanu, que se pon nerviosu.”• “Dexái d’asonsañar y faéi’l trabayu.”

    • “Asonsañó al xefe pa consiguir unos díes llibres.”

    • “Nun asonsañes a los perros, que van acabar peleándose.”

    • “Diba pel camín asonsañando la canción que sintiera na radio.”

Publicado en Asturian Words

“Agabitar”

 
  • ? Palabra Asturiana: “Agabitar”/ Castellano: “Alcanzar, recoger, ayudar, encorvarse” / English: “To reach, gather, help, stoop”
  • ?“Agabitar” puede referirse a algamar col gabitu, esmesar la yerba, ayudar a tirar d’un carru, prestar ayuda a daquién o agacharse colos años.
  • ? • “Agabita eses mazanes que tán mui altes.”
    • “Hai qu’agabitar la yerba enantes que llueva.”
    • “Col tiempu, l’home foi agabitándose.”
Publicado en Asturian Words

«Candial»

  • ??️ Palabra Asturiana: “candial” / Castellano: “persona cariñosa” / English: “affectionate person”
  • ? “Candial” refiérise a algo que da o está fecho con fariña blanca de la meyor calidá. Tamién puede usase pa describir a una persona cariñosa o de bones cualidaes.
  • ? • “Esti añu la collecha de trigu candial foi abondosa.”
    • “El pan candial ye’l meyor pa facer tostada.”
    • “Ye un home candial, siempre tien una palabra amable.”
Publicado en Asturian Words

«Acarriar»

  • ? Palabra del día: acarriar / En Asturiano: acarriar / En Castellano: transportar /  In English: to carry or transport
  • ? Llevar una cantidá de coses o persones d’un llau pa otru.
  • ? “Los paisanos taben acarriando la yerba seca pal payar.”
    “Acarriaron tola xente en guagua pa la fiesta del pueblu.”
Publicado en Asturian Words

«Abegosu»

  • ? Palabra del día: abegosu, -a, -o / En Asturiano: abegosu / En Castellano: azaroso / In English: unlucky
  • ?1. Azarientu, que tien mala suerte.
    2. Que precisa munchu esfuerciu (pa poder facese, pa poder entendese).
  • • “Ye un home abegosu, siempre-y pasa daqué.”
    • “Esti problema ye abegosu, nun soi a resolvelu.”
Publicado en Asturian Words

«Amagostar»

  • ?️ Palabra Asturiana: “Amagostar” /  Castellano: “Asar”, “Secar”, “Preparar mal”, “Malgastar”, “Maquinar” /  English: “To roast”, “To dry out”, “To prepare poorly”, “To squander”, “To plot”

    ? “Amagostar” refiérse a asar castañes, secar plantes o frutes, preparar mal una comida, malgastar riqueces o maquiniar dalgo a escondíes pa perxudicar a daquién.
    ? Exemplos d’uso:
    Vamos amagostar castañes nel fueu.”
    “El sol amagostó les plantes del xardín.”
    “Amagostó la cena y quedó incomible.”
    “Amagostó tola herencia en menos d’un añu.”
    “Ta amagostando daqué contra’l so vecín.”

Publicado en Asturian Words

“Coñase”

  • ?️ Palabra Asturiana: “Coñase” / Castellano: “Burlarse, tratar con desconsideración” / English: “To mock, to treat disrespectfully”
  • ? “Coñase” significa tratar con desconsideranza a alguien, ya sea con dichos o con fechos. También puede referirse a reírse de algo o alguien, exagerando sus aspectos graciosos.? • “Nun te coñes de la xente, que nun ta bien.”
    • “Siempre ta coñándose de los demás, ye un faltón.”
    • “Coñáronse d’él por cayer nel charcu.”
    • “Nun te coñes de mio accentu, que cada ún fala como pue.”
Publicado en Asturian Words

“Acoyer”

  • asturian.words
  • ?️ Palabra Asturiana: “Acoyer” /  Castellano: “Acoger, recibir” / English: “To welcome, to admit”
  • ? “Acoyer” pue significar dexa entrar a daquién, tratalu bien al llegar, protexelu, o tamién guiar al ganáu per un camín afayadizu. Tamién se refier a trabayar la madera pa facer madreñes o a acotar un bien del común.
  • ?“Acoyeron al nuevu vecín con muncha amabilidá.”
    “Son les once y tovía nun acoyó.”
    “Acueyi bien les vaques que vas a entornar el carru.
Publicado en Asturian Words

“Solidariu, -a, -o”

  • asturian.words
  • ?️ Palabra Asturiana: “Solidariu, -a, -o” / Castellano: “Solidario” / English: “Supportive, Solidary”

  • ?“Solidariu” refiérse a tar acordies coles aiciones d’otros y compartir les sos consecuencies. Tamién pue referise a una rellación onde dos elementos se necesitan mutuamente.

  • ?• “El pueblu foi mui solidariu cola familia afectada pol incendiu.”
    • “Tenemos que ser solidarios colos que menos tienen.”

Publicado en Asturian Words

“Espolletar”

  • asturian.words
  •  Palabra Asturiana: “Espolletar” / Castellano: “Crecer, mejorar” / English: “To grow, to improve”
  • ? “Espolletar” significa espoxigar o ameyorar, aplicable tanto al crecimientu físicu como a la recuperación d’una enfermedá.
  • ? • “El neñu espolleta rápido, yá ta más altu que so ma.”
    • “Les plantes espolleten meyor con esti tiempu.”
    • “Dempués de la gripe, ta espollentando poco a poco.”
Publicado en Asturian Words

“Meudía”

  • Asturian.words
  • ?️ Palabra Asturiana: “Meudía”/ Castellano: “Mediodía” / English: “Noon, South”
  • ? “Meudía” refiérese a l’hora en que’l Sol ta más altu, el sur (puntu opuestu al norte), les doce del día, o la parte ente les doce y les tres de la tarde.
  • ? “Al meudía, l’asombra ye más curtia.”
    “La casa ta orientada al meudía pa recibir más sol.”

Publicado en Asturian Words

“Guixu”

  • Asturian.words
  • ?️ Palabra Asturiana: “Guixu” / Castellano: “Piedra, pincho, palo” / English: “Stone, spike, stick”
  • ? “Guixu” puede referirse a una piedra alargada usada en el fusu, un pinchu, un palu con escayos o un palu para hurgar en los ríos y pescar truches.
  • ? “El guixu encaxa perfeutamente nel fusu.”
    “Con un guixu, pescamos truches nel ríu.”

Publicado en Asturian Words

«Acachar»

  • Asturian.words
  • ?️ Palabra Asturiana: “Acachar” / Castellano: “Aplanar, deshacer” / English: “To flatten, to sharpen”
  • ? “Acachar” puede referise a afechar y desfacer los tarrones dempués de llabrar la tierra, o a sacar cacha a un llapiceru.
  • ? “Hai que acachar la tierra antes de sembrar.”
    “El neñu acachó el llapiceru y ahora ta listu pa dibuxar.”
    “Despué de llabrar, acachamos los tarrones pa que quede bien.”

Publicado en Asturian Words

“Caleyar”

  • Asturian.words
  • ?️ Palabra Asturiana: “Caleyar” /  Castellano: “Callejear” /  English: “To wander”
  • ? “Caleyar” refiérese a andar d’un llau pa otru ensin direición, a veces pasándolo bien y dexando de llau les obligaciones.
  • ? “Güei voi caleyar pel centru de la ciudá.”
    “Los mozos taben caleyando en vez de estudiar.”
    “La vecina pasa’l día caleyando y contando chismes.”“Caleyemos tola tarde y toi cansáu.”

Publicado en Asturian Words

“Quiérote”

  • Asturian.words
  • ?️ Frase Asturiana: “Quiérote” / Castellano: “Te quiero” / English: “I love you” /
  • ? “Quiérote” exprésase pa amosar afectu y cariño a otra persona. Ye común en conversaciones coloquiales.

  • ? “Quiérote muncho, ma.”
    ”¿Sabes que te quiero? Quiérote.”

Publicado en Asturian Words

«L’alteru»

  • Asturian.words
  • ?️ Palabra Asturiana: “L’alteru”/ Castellano: “Lo alto”, “Parte superior” / English: “The top”, “Upper part”
  • ? “L’alteru” refierse a la parte cimera d’un terrenu pendiente, dende onde se pueden ver paisaxes impresionantes.

  • ? “La casa ta construyida nel alteru de la llomba.”
    “Dende l’alteru pues ver tol valle.

Publicado en Asturian Words

“Bermeyu, -a, -o”

  • Asturian.words
  • ?️ Palabra Asturiana: “Bermeyu, -a, -o”/ Castellano: “Rojo intenso” / English: “Strong red color”
  • ? “Bermeyu” refierse a un color encarnao fuerte, común en la naturaleza y la cultura asturiana.
  • ? “El cielu taba bermeyu al atapecer.”
    “Compré unes manzanes bermeyes nel mercáu.”
  • ? “Cruz Bermeya,” “En calces bermeyes,” “Papu bermeyu,” “Poner los pies bermeyos.”

Publicado en Asturian Words

“Acolliñar”

  • ?️ Palabra Asturiana: “Acolliñar”  / Castellano: “Arreglar”, “Ordenar” /  English: “To tidy up”, “To organize”
  • ? “Acolliñar” significa acuriosar o poner en orde un espaciu, como la casa o papeles.
  • ?“Hai qu’acolliñar la casa enantes de que lleguen les visites.”
    “La mio ma siempre me diz qu’acolliñe’l cuartu.”

Publicado en Asturian Words

«Camudar»

  • Asturian.words
  • ?️ Palabra Asturiana: “Camudar”/  Castellano: “Cambiar” /  English: “To change”
  • ? “Camudar” significa cambiar o facer que daqué o daquién agarre carauterístiques nueves, como un horariu o un estáu.
  • ? “A esti neñu, de va unos años p’acá, camudó-y muncho la cara.”
    “En setiembre camudó’l tiempu.”

Publicado en Asturian Words

«Abegosu»

Asturian.words

  • ?️ Palabra Asturiana: “Abegosu, -a, -o” / Castellano: “Desafortunado”, “Complicado” / English: “Unlucky”, “Challenging”
  • ? “Abegosu” refierse a daquién con mala suerte o a daqué que precisa munchu esfuerciu pa facese o entendese.
  • ?“Esi home ye mui abegosu, siempre-y pasa daqué malo.”
    “La xera d’güei foi abegosa, costónos munchu acabala.”

Publicado en Asturian Words

“Atabasar”

Asturian.words

  • Palabra Asturiana: “Atabasar” / Castellano: “Cerrar”, “Entrelazar” /  English: “To close”, “To interweave”
  • ?“Atabasar” significa zarrar el fornu o entrelazar filos pa facer un texíu.
  • “Hai qu’atabasar el fornu pa que’l pan cueza bien.”
    “La güela atabasa los filos pa facer una manta.”

Publicado en Asturian Words

“Sofitar”

Asturian.words

 

  • ?️ Palabra Asturiana: “Sofitar”/  Castellano: “Asegurar”, “Ayudar”, “Justificar”, “Basar” / English: “To secure”, “To help”, “To justify”, “To rely on”
  • ? “Sofitar” significa asegurar, ayudar a daquién, xustificar una cosa n’otra o apoyarse en daqué o daquién pa nun caer.
  • ? “Hai que sofitar la parede pa que nun caiga.”
    “Si nun lu sofiten quíten-y la casa.”
    “Sofitó la so postura en necesidaes polítiques.”
    “Ye un vezu mui sofitáu na tradición.”
    “Sofitóse en Lluis pa salir alantre.”
    “Si nun se sofita en daquién al andar pue cayer.”

Publicado en Asturian Words

“Aloyeru, -a, -o”

Asturian.words

 

  • ?️ Palabra Asturiana: “Aloyeru, -a, -o” / Castellano: “Alegre”, “Contento” / English: “Cheerful”, “Happy”
  • ? “Aloyeru” refierse a una persona allegre, que ta de bon humor o contenta. Pue usase pa describir a daquién que siempre ta feliz.
  • ? “El mio güelu ye un home mui aloyeru, siempre ta de bon humor.”
    “La neña ta aloyera porque güei ye’l so cumpleaños.”

Publicado en Asturian Words

«Bilordiar»

  •  Palabra Asturiana: “Bilordiar” /  Castellano: “Cotillear”, “Mentir” / English: “To gossip”, “To lie”
  • ?“Bilordiar” refierse a falar con afición d’asuntos ayenos ensin procuru. Tamién puede significar contar mentires.
  • ?“Les vecines pasan la tarde bilordiando na plaza.”
    “Nun-y faigas casu, que siempre ta bilordiando.”

Publicado en Asturian Words

«Adulces»

  • Palabra Asturiana: “Adulces”/  Castellano: “Poco a poco”, “Despacio” / English: “Little by little”, “Slowly”

  • ? “Adulces” significa facer les coses de manera lenta y con calter, poco a poco.

  • ? “Hai que facer les coses adulces pa que salgan bien.”
    “El neñu ta aprendiendo a andar adulces.”

Publicado en Asturian Words

“Güestia”

  • ?️ Palabra Asturiana: “Güestia” / Castellano: “Procesión de apariciones”, “Aprovechado”, “Trastada”, “Riata” / English: “Nighttime procession”, “Greedy person”, “Mischievous group”, “Line of horses”
  • ? “Güestia” tien munchos significáos: dende una procesión nocherniega d’apaiciones hasta un conxuntu de neños traviesos. Tamién se refier a persones aprovechaes, animales ruines o caballeríes encolaes.
  • ? “Dicen que la güestia ye una procesión que asusta a los que pasan de nueche.”
    “Los neños son una güestia, nun paran de faer travesures.”
Publicado en Asturian Words

“Espirriar”

Publicado en Asturian Words

“Aldericar”

  • ?️ Palabra Asturiana: “Aldericar” /  Castellano: “Refunfuñar”, “Hablar sin sentido”, “Debatir” / English: “To grumble”, “To talk nonsense”, “To discuss”
  • ? “Aldericar” pue significar rezungar, protestar o reñir en voz baxa y de manera continua. Tamién pue referise a falar ensin xacíu o a falar d’un tema presentando argumentos.
  • ? “La mio güela ta siempre aldericando sobre’l tiempu.”
    “Dexái d’aldericar y facéi daqué útil.”
    “Los políticos taben aldericando sobre la nueva llei.”

Publicado en Asturian Words

«Llamber»

  • asturian.words
  • ?️ Palabra Asturiana: “Llamber”/  Castellano: “Lamer”, “Saborear”, “Comer”, “Robar”, “Presumir” / English: “To lick”, “To savor”, “To eat”, “To steal”, “To boast”
  • ? “Llamber” tien munchos significáos: pasar la llingua per daqué, comer y saborgar daqué dulce, comer poca cantidá ente hores, quemar apriesa, cobrar permuncho, o presumir. En sentíu familiar, tamién pue significar robar.
  • ? “Llamber el culu a [daquién]”: Rebaxase muncho combayando con [daquién].
    “Bonu pa llamber sebaes”: Refierse a una persona mui necesitada.
    “Llámbite que que tas de güevu”: Diz cuando se xulguen los deseos de daquién poco reales.
    ”¡Nun m’estrapalles, qu’hai sitiu pa toos!”

Publicado en Asturian Words

“Ablayar”

  • asturian.words

  • Palabra Asturiana: “Ablayar” /  Castellano: “Decaer”, “Impactar” / English: “To decline”, “To affect”

  • ? “Ablayar” puede significar decayer, perder fuercia, intensidá o salú. Tamién refierse a quedar afeutáu o dejar afeutáu a daquién por algo inesperáu.

  • ?“Dempués de la enfermedá, ablayó muncho.”
    “La noticia ablayólu completamente.”
    “Ablayé cuando vi’l preciu de la casa.”

Publicado en Asturian Words

“Fayuela”

  • ?️ Palabra Asturiana: “Fayuela” /  Castellano: “Frisuelo” / English: “Thin Pancake”
  • ?  “Fayuela” refiérse a un frisuelu, una pieza delgada fecha con fariña, azucre, agua y güevu, que se tuesta en cazu.
  • ?“Na fiesta del pueblu siempre hai un puestu de fayueles.”
    “Mio güela fai unes fayueles riquísimes pa merendar.”

Publicado en Asturian Words

“Ablucar”

 

  • ?️ Palabra Asturiana: “Ablucar” / Castellano: “Impactar” o “Dejar afectado” / English: “To be affected” or “To be taken aback”
  • ?“Ablucar” refiérse a quedar afeutáu o impresionáu por daqué que nun esperaba.
  • ? “Ablucó cuando-y dieron la noticia de la so victoria.”
    “La xente ablucó al ver el nuevu edificiu nel centru la ciudá.”

Publicado en Asturian Words

“Xorrecer”

  • ?️ Palabra Asturiana: “Xorrecer” / Castellano: “Mejorar”, “Crecer”, “Alegrarse” / English: “To improve”, “To grow”, “To cheer up”
  • “Xorrecer” pue significar ameyorar una persona enferma, crecer plantes o coses, o alegrase.

  • “Dende que toma les medicines, ta xorreciendo.”
    “Les plantes xorrecieron col bon tiempu.”
    “Xorreció al saber que ganó’l premiu.”

Publicado en Asturian Words

“Estrapallar”

  • ?️ Palabra Asturiana: “Estrapallar” / Castellano: “Deformar”, “Aplastar”, “Estrujar”, “Apretar”, “Acostarse de cualquier manera” /English: “To deform”, “To flatten”, “To squeeze”, “To press”, “To lie down carelessly”
  • ? “Estrapallar” puede significar deformar algo, aplastarlo, estrujarlo o apretarlo fuerte, dejar una masa sin esponjar o ponerse cómodamente en cualquier postura.
  • ?“Estrapalló los tomates contra la muria.”
    “Estrapallóse nel sofá a ver la tele.”

Publicado en Asturian Words

“Xaréu” 

  • ?️ Palabra Asturiana: “Xaréu”  /  Castellano: “Ruido”, “Desorden”, “Lío” o “Juerga” /  English: “Noise”, “Mess”, “Trouble” or “Party”
  • ? “Xaréu” pue referise a un ruíu de voces o soníos, una mezcla desordenada de coses o persones, una situación complicada, o una folixa o fiesta onde se pasa bien.
  • ? Exemplos d’uso:
    “Hai un xaréu na cai que nun se pue dormir.”
    “Tien un xaréu de papeles nel escritoriu.”

Publicado en Asturian Words

“Coime”

  • asturian.words
  • ?️ Palabra Asturiana: “Coime” /  Castellano: “¡Caramba!” o “¡Vaya!” /  English: “Gosh!” or “Oh my!”

  • ? “Coime” ye una interxección que s’usa p’amosar sorpresa o enfadu.

  • ? ”¡Coime, qué sustu me disti!”
    ”¡Coime! ¿Yá son les doce?”

Publicado en Asturian Words

“Ablucar”

  • ?️ Palabra Asturiana: “Ablucar” /  Castellano: “Impactar” o “Dejar afectado”  / English: “To be affected” or “To be taken aback”
  •  “Ablucar” refiérse a quedar afeutáu o impresionáu por daqué que nun esperaba.
  • ? Exemplos d’uso:
    “Ablucó cuando-y dieron la noticia de la so victoria.”
    “La xente ablucó al ver el nuevu edificiu nel centru la ciudá.”

Publicado en Asturian Words

“Fayuela”

  • ?️ Palabra Asturiana: “Fayuela” /   Castellano: “Frisuelo” /  English: “Thin Pancake”
  • ? “Fayuela” refiérse a un frisuelu, una pieza delgada fecha con fariña, azucre, agua y güevu, que se tuesta en cazu.
  • ? Exemplos d’uso:
    “Na fiesta del pueblu siempre hai un puestu de fayueles.”
    “Mio güela fai unes fayueles riquísimes pa merendar.”

Publicado en Asturian Words

«Encetar»

  • ?️ Palabra Asturiana: “Encetar” /  Castellano: “Empezar”, “Infestar”, “Producir heridas”, “Abrir la tierra”, “Tener heridas” /  English: “To start”, “To breed”, “To produce wounds”, “To open the land”, “To have wounds»

    ? “Encetar” pue referise a empezar daqué, infestar una mancadura, producir una herida, abrir la tierra col aráu, o a tener mancadures por rozamientos.

    ? Exemplos d’uso:
    “Vamos encetar el quesu.”
    “La ferida encetó y ta infestada.”
    “El zapatu nuevu encetóme’l pie.”
    “Los llabradores encetaron la tierra col aráu.”
    “Encetéme les manes trabayando na güerta.”

Publicado en Asturian Words

«Esmolecer»

  • ?️ Palabra Asturiana: “Esmolecer” /  Castellano: “Preocupar” o “Cansar” /  English: “To worry” or “To exhaust»
  • ? “Esmolecer” pue referise a poner a una persona nun estáu d’ansiedá o mieu, o a cansar a alguien de manera intensa.
  • ? Exemplos d’uso:
    “Les noticies de la radio esmolecieron a tola xente.”
    “El trabayu nel campu esmoleció a los xornaleros.”

Publicado en Asturian Words

Asturian Word: «Ñarru»

  • Fonte: Asturian Words
  • Asturiana: “Ñarru” / Castellano: “Pequeño” o “Escaso” /  English: “Small” or “Meager”
  • ?“Ñarru” refiérse a daqué o a una persona de tamañu pequeñu o de estatura baxa. Tamién pue significar algo mui escasu o míseru, dependiendo del contestu.
  • ? Exemplos d’uso:  “El perru ye ñarru pero mui xuguetón.” / “Esi neñu ye ñarru pa la so edá.”

 

Publicado en Asturian Words

Asturian Words: «Piescu»

  • Fonte: Asturian Words
  •  Asturiana: “Piescu” /  Castellano: “Travieso” o “Que no se porta bien” /  English: “Naughty” or “Misbehaving”
  • ?  “Piescu” refiérse a una persona, especialmente un neñu, que nun se porta bien o ye traviesu
  • 1. Asturiano: “El guaje ye un poco piescu, siempre ta faciendo travesures.”

Publicado en Asturian Words

¡Conoce al  Trasgu Asturianu!

¡Conoce al  Trasgu Asturianu! Este pequeñu duende ye una de les figures más queríes de la mitoloxía asturiana. Midiendo namás 30 cm, tien la piel arrugada y escura, güeyos verdes brillantes y siempre lleva un gorru coloráu puntiagúu y un traxe verde remendáu. ??

? Curiosidaes del trasgu:
✨ Tien un furacu na palma de la mano que-y impide agarrar l’oru ?.
✨ Pue facese invisible y-y presta facer trastaes nes cases ?. Pero con ufirendes de lleche ? y galletes ?, calma’l so enfadu.
✨ A vegaes ye un ayudante secretu nos trabayos del campu ?.
✨ Les sos travesures llámanse “trasnadas” ?.

El trasgu ye un ser complexu: pue ser traviesu o protector, según cómo lu traten. ¡Asina que si tienes ún en casa, cuídalu bien! ?‍♂️

Publicado en Asturian Words

“Reciella”

?️ Palabra Asturiana: “Reciella”
? Castellano: “Grupo de niños”
? English: “Group of children”

? Explicación en Asturiano: “Reciella” refiérse a un grupu de neños o rapacinos, especialmente cuando son revoltosos o traviesos.

? Ejemplos de uso:

1. Asturiano: “La reciella del barriu ta siempre xugando na cai.”