Publicado en Curiosidaes, Llingua

EÑE

La lletra «ñ» inventóse nel castellanu medieval. El soníu que representa identificámoslu los llingüistes como «consonante nasal palatal». El llatín, llingua ma, nun tenía esi soníu. Foi surdiendo nes diverses llingües romániques por evolución fonética, pero resulta que nun había lletra pa representalu.

Por eso, estes llingües fixeron lo que pudieron pa representar esi nuevu soníu: el francés y l’italianu valiéronse de la «gn» (fr. Champagne, it. Bologna); l’occitanu emplegó la «nh» (Avinhon), que depués copió’l portugués (Mourinho); y el catalán usó la «ny» (Banyoles). El castellanu medieval tevo tantiguando con grafíes como «n», «ni», «ny», «yn», «nny», «ynn» y otres, pero finalmente xeneralizó «nn» (engannar); pa simplifica-y la escritura, los amanuenses poníen una «n» enriba la otra, de manera que la d’enriba estilizóse hasta convertise na tilde o virgulilla actual de la «ñ» (engañar).

La lletra «ñ» nun ye esclusiva del castellanu. Tiénenla tamién nel so alfabetu otres llingües d’España, como l’asturianu (Lloroñi), el gallegu (A Coruña), l’aragonés (Boltaña) y el vascu (Askaña), anque esti últimu tamién escribe «in» (ertzaina). Tamién la empleguen llingües del ámbitu hispánicu, como’l guaraní, el mapuche, el quechua o l’aimara. D’otra manera, úsenla idiomes que tán mui lloñe de la hispanidá, como’l wolof del Senegal, el tártaru de Rusia o’l bretón de Francia (anque nesti idioma nun tien el mesmu valor que pa nós). Pero, amás, el soníu equivalente a la «ñ» existe en gran cantidá d’idiomes, pero escritu d’otres maneres: por exemplu, una ciudá de Croacia llámase Petrinja, y esa «nj» suena como la nuestra «ñ».

Nes últimes dómines, la lletra «ñ» tien eleváose a símbolu de la españolidá llingüística; nun hai más qu’echa-yos una güeyada a los logotipos del Instituto Cervantes, de l’Asociación de Marcas Renombradas Españolas, de la CNN n’español, del Festival Eñe, etc. Va unos años, protestóse muncho porque se comercializaben teclaos que nun teníen la «ñ», y xulgábase como un atentáu llingüísticu.

Yo estes reacciones entiéndoles, pero pído-yos reciprocidá pa con otres llingües. Hai un prototipu d’español que ye hipersensible pa col castellanu, como si fuera l’embeligu del mundu, y muéstrase mui desdexáu pa coles demás llingües. Dacuando da la sensación de que la «ñ» fuera la cosa más orixinal que parió l’universu, de manera que si los demás nun la respeten, sal a rellucir una indignación mui fidalga. Pero resulta que’l mundu ye mui diversu, y bien de llingües tienen tamién orixinalidaes nes sos ortografíes. Tienen tamién les sos eñes, dixéramos. Ye mui corriente que na prensa escrita, na televisión, en lletreros o n’escritos de toa mena, nun se tengan en cuenta lletres peculiares d’otros idiomes. La cosa empieza pel vecín portugués: cuántes vegaes vemos escrito Sao Paulo, Alemao y Joao, en cuentes de São Paulo, Alemão, João. Les lletres específiques del rumanu ye como si nun existieren pa nós: hai una «ş» que suena como la nuestra «x» asturiana, y una «ţ» que suena como una «ts». Y asina, ye Ceauşescu, y non Ceausescu nin menos Ceaucescu; el Drácula históricu ye Vlad Ţepeş (suena «tsépex»), y non Vlad Tepes. Del mesmu mou, merecen respetu palabres d’otres llingües como Düsseldorf, Malmö, Škoda, Wojtyła, Erdoğan, Utøya, etc. Tracamundia-yos la ortografía ye lo mesmo qu’escribir Logrono, Begona, Norena, Espana.

Hai munchu mundu acullá de la eñe.

Autor:

Maestra de Llingua Asturiana Colexu Carmen Ruiz-Tilve - Uviéu

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *