Publicado en Artículos

Artículu d´interés…

Ramón d'Andrés

RAMÓN D’ANDRÉS Viernes, 30 xunetu 2021, 12:08

L’inglés ye una llingua del tueru indoeuropéu y de la familia xermánica (xunto col alemán, l’holandés, el danés, el suecu, el noruegu, l’islandés, el feroés y el frisón), onde integra’l grupu occidental.

Esta ye la ficha técnica. Por razones esclusives de poderíu políticu y económicu, l’inglés ye l’idioma de comunicación internacional. Lo mesmo que n’otros casos históricos (castellanu o francés), nun hai nengún motivu estrictamente llingüísticu pa convertise en llingua global: ye too política. Si nun fuera asina, esa llamentable ortografía medieval, desdexada y caótica del inglés sería razón abonda pa refugalu como llingua internacional, pero manden otres considerances.

Como cualesquier idioma, l’inglés tien les sos orixinalidaes, complexidaes y curiosidaes. Toa llingua ye una ayalga del talentu humanu, y l’inglés tamién. Frente a les sos hermanes, tien una fisonomía especial, porque de magar la Edá Media sufrió una influencia descomanada del francés normandu, amás de les aportaciones del llatín. Paez qu’alredor del 30% del léxicu inglés ye d’orixe francés, y otru 30% d’orixe llatín. Palabres tan corrientes como «air, aunt, banner, beauty, chair, change, choice, city, clear, coin, cousin, dance, danger, delight, delivery, dessert, device, dinner, doubt, easy, enjoy, enter, fashion, flower, judge, juice, lake, lettuce, lion, magazine, mirror, money, mountain, nephew, nice, noise, number, oil, onion, orange, pain, pay, peace, people, please, power, range, river, salad, season, sir, square, table, tissue, toast, tower, uncle, valley, very, village» y munches otres, proceden toes del francés.

Los qu’estudiemos francés de mozos, esto vémoslo darréu. Allá al comienzu de los años 70, nel institutu Xovellanos cuasi toos yéremos de francés; los d’inglés yeren cuatro que se sentaben atrás del too. Güei ye normal la figura aberrante del estudiante universitariu de llingüística que desconoz el francés y el llatín, polo que ta incapacitáu p’apreciar les relaciones ente los idiomes europeos. Hai munchu semianalfabetu llingüísticu con una capa finina d’inglés que lu toma de referencia precaria pa too, y que se maraviya de coses como la diferencia ente «pig» y «pork» o que’l plural de «medium» seya «media», que nun son más que francesaes y llatinaes.

Nel nuestru entornu l’inglés ye una llingua hiperprestixada. Esto produz un fenómenu de doble carga: les palabres ingleses tienen un valor llingüísticu normal (les coses a les que faen referencia), pero amiesten tamién un valor suplementariu, que ye un prestixu automáticu simplemente por ser ingleses. Voi dicivos cómo furrula esto con un exemplu. Suponéi que daquién pon, na puerta d’un comerciu, que viende «warm shit». El que nun conoz l’idioma nun sabe qué productu ye, pero supón que tien que ser daqué interesante, solo por tar n’inglés. Y el que conoz l’idioma sabe qué se viende, pero supón que, solo por tar n’inglés, ha referise a daqué especial, que tien necesariamente daqué glamuroso o calidable.

Con estes, resulta que l’inglés ye, ente nós, la ferramienta perfecta pa dos coses: pa la pedantería, pa dase’l pote; y (b) pa engañar y dexase engañar. Nel mio barriu hai un comerciu con un lletreru fuera que pon «bakery». Un día entré y entrugué-y a la dependienta si teníen mieu de que poniendo «panadería» nun se diba entender. Nun supo qué me contestar, pero la respuesta séla yo: poniendo «bakery» quieren dar a entender que ye non una panadería corriente, sinón una superpanadería moderna onde dan una calidá estraordinaria. Pero ye mentira: ye una panadería como les demás. Llamar «nails center» a un sitiu onde simplemente igüen les uñes, ye pretender engatar a la clientela que-y apetez dexase engatar.

Por eso, l’inglés ente nós funciona como’l reinu del engañu, de la simulación, de la falcatrúa, de la fatedá. De la bobería. Pero la llingua inglesa nun tien la culpa: somos nós los que nos entafarramos nel propiu engañu. Yá-yos pasaba na Antigüedá a los romanos pijos que presumíen de soltar palabres en griegu. Ye too más vieyo qu’andar colos pies.

 

Autor:

Maestra de Llingua Asturiana Colexu Carmen Ruiz-Tilve - Uviéu

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *