Publicado en ALLA, Llibros Reciella

L’ALLA asoleya la sesta edición del demandáu ‘El Principín’

 

 

Ún de los llibros más populares de la lliteratura mundial y oxetivu de coleicionistes de tol planeta, ‘Le petit prince’, torna a tar disponible en llingua asturiana. Sal a la cai la sesta edición de la obra d’Antoine de Saint-Exupéry traducida por Xosé Lluis García Arias, númberu 7 de la coleición ‘Escolín’ de l’Academia de la Llingua Asturiana (ALLA).

Siempre solicitáu por llectores tanto mozos como adultos, la quinta edición de ‘El principín’ llegaba a les llibreríes nel 2013 coincidiendo col 30 aniversariu de la primer edición. Nun se tardaría en vender tolos exemplares, creando una demanda que la institución académica decide cubrir col asoleyamientu de la sesta.

La obra de Saint-Exupéry, que tien tamién versión en mirandés, ye ún de los cuentos más famosos de la lliteratura mundial, con tornes a decenes d’idiomes. Escribiólu nel 1943, incluyendo les sos carauterístiques ilustraciones, y emplégase en colexos, institutos y facultaes pola fonda reflexón ética que tien la historia.


«El Principín» conviértese nel llibru más editáu n’asturianu cola publicación de la so sesta edición

Ye un cuentu poéticu que vien acompañáu d’ilustraciones feches con acuareles pol mesmu Saint-Exupéry

L’Academia de la Llingua Asturiana publicó la sesta edición de «El principín». Trátase de la versión n’asturianu del clásicu d’Antoinde de Saint-Exupéry, con títulu orixinal en francés de «Les Petit Prince».

Asina, la traducción de Xosé Lluis García Arias, editada pela primer vez n’asturianu en 1983, convirtióse nel llibru con más ediciones del Surdimientu.

«El principín» ye un cuentu poéticu que vien acompañáu d’ilustraciones feches con acuareles pol mesmu Saint-Exupéry. Nél, un pilotu atópase perdíu nel desiertu del Sahara depués de que’l so avión sufriera una avería, pero pa la so sorpresa, ye ellí onde conoz a un príncipe que vien d’otru planeta. Trátase del llibru en francés más traducíu y editáu de tolos tiempos y publicáronse versiones en cerca de 200 llingües.


Así, la traducción de Xosé Lluis García Arias, editada por primera vez en asturiano en 1983, se convierte en el libro con más ediciones del Surdimientu.

‘El principito’, como se conoce en castellano, es un cuento poético que viene acompañado de ilustraciones hechas con acuarelas por el mismo Saint-Exupéry. En él, un piloto se encuentra perdido en el desierto del Sahara después de que su avión sufriera una avería, pero para su sorpresa, es allí donde conoce a un pequeño príncipe proveniente de otro planeta.

Se trata del libro en francés más traducido y editado de todos los tiempos y se han publicado versiones en cerca de 200 lenguas.

Autor:

Maestra de Llingua Asturiana Colexu Carmen Ruiz-Tilve - Uviéu

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *