Publicado en Traducciones

Día Internacional de la traducción

 

 

El papel de los y les profesionales de la llingua La celebración bríndanos la oportunidá de rindir tributu al llabor de los profesionales llingüísticos y al importante papel que desempeñen n’averar a les naciones, facilitar el diálogu, l’entendimientu y la cooperación, contribuyir al desenvolvimientu y reforzar la paz y la seguridá mundiales. La ONU ye unu de los mayores empleadores del mundu de profesionales llingüísticos. Les Naciones Xuníes tienen seis llingües oficiales: árabe, chinu, español, francés, inglés y rusu.

Sigue leyendo «Día Internacional de la traducción»

Publicado en Inaciu Galán, Traducciones

Preséntase n’Uviéu un traductor automáticu neuronal

Güei va presentase n’Uviéu’l traductor automáticu neuronal al #asturianu, un proyectu nel que me presta abondo que pudiere collaborar con Crisitina Valdés, cabezalera del mesmu n’Asturies.Esti preséu ye unu de los estratéxicos pal futuru del asturianu y de les demás llingües que tán implicaes.
Publicado en Traducciones

El sector de la traducción n’España

🤓 ¿Sabíes que munches de les voces que tresmitieron n’otres llingües testos científicos, lliterarios, alministrativos o relixosos a lo llargo de la historia fueron femenines? Anguaño, el sector de la traducción n’España sigue siendo mayoritariamente femenín 🧑‍💻 Por eso, esti 8 de marzu reivindicamos el papel de la muyer na traducción y el reconocimientu efectivu del so llabor como pegoyu fundamental d’un sector con un impactu tan grande a nivel mundial 💜
Publicado en Traducciones

Portal de traducción na Alministración asturiana

Si trabayes na alministración asturiana tienes de saber qu’esiste esti serviciu internu de traducciones al #asturianu. Col portal de traducción nun hai escusa pa que les campañes y demás actividá use l’asturianu tamién. La Dirección Xeneral de Política Llingüística tien un serviciu de traducción a disposición de l’Alministración autonómica. Ocúpase d’ufiertar la traducción al asturianu y/o al eonaviegu d’aquellos testos que se precisen, amás d’asesorar en cuestiones rellacionaes con estes llingües. Si necesites esti serviciu pues escribir al corréu traduccionportal@asturias.org.
Publicado en Traducciones

Un proyectu universitariu italianu qu’estudia autores autotraducíos incorpora trés escritores n’asturianu

«El nuesu proyectu tien como oxetivu ufiertar un repertoriu bio-bibliográficu d’autotraductores, como tamién de los sos escritos dedicaos a la práctica de l’autotraducción (de forma escrita pero tamién en formatu audiu o videu)», espliquen dende la organización d’esti repositoriu entamáu na Università degli Studi di Udine, n’Italia. Los primeros autores n’asturianu incorporaos al llistáu son Xuan Bello, Inaciu Galán y Berta Piñán, anque entá apaecen namás na llista y dirán incorporándose col tiempu los datos sobre les sos autotraducciones.

Sigue leyendo «Un proyectu universitariu italianu qu’estudia autores autotraducíos incorpora trés escritores n’asturianu»

Publicado en Traducciones

La Biblia en llingua asturiana ya ta na imprenta

La edición promovida pola Sociedad Bíblica asoléyase el prósimu mes de xineru, con una introducción del arzobiespu Sanz Montes

La Biblia, el llibru más traducíu de la historia, pilar de la cultura occidental y testu sagráu de millones de creyentes de tol mundu, tien a puntu de ver la so versión en llingua asturiana, un trabayu inxente promovíu pola Sociedad Bíblica de España y escomenzáu va más de tres décades, qu’agora mesmo tá imprimiéndose… Sigue leyendo «La Biblia en llingua asturiana ya ta na imprenta»

Publicado en Ciencia, Traducciones

El maliayo Xurde Menéndez traduz al asturianu un ensayu de López-Otín

Lopez-Otín n´asturianu

La ciencia tamién s’escribe n´asturianu. Y si non que lo pregunten al biólogu maliayo Xurde Menéndez Caravia, que tradució a esta llingua un ensayu del investigador Carlos López- Otín que lleva por títulu “La vida en cuatro lletres”. El llibru, apocayá publicáu por Ediciones Trabe, cuenta con ilustraciones inédites feches por pintores asturianos qu’ayuden a esplicar les temes que se traten nos distintos capítulos como, por casu, como los llinguaxes nos que fala la vida o la llóxica molecular de les enfermedaes.  Trátase d’un ensayu de divulgación científica.