La traducción n’asturianu del popular cuentu ye una de les obres más vendíes
‘El Principín’ tien más de 500 traducciones ente llingües y dialectos. Fai 40 años qu’esiste la versión asturiana. ‘El Principín’ nació inclusive primero que l’Academia de la Llingua. Un trabayu de Xosé Lluis García Arias que yá cunta cola sesta edición.
Ye unu de los llibros n’asturianu más vendíos. Ye una traducción del orixinal, porque la versión en castellán ta ellaborada por un autor arxentín.
En collaboración cola so muyer, Marta Suárez, trabayó na so primer adaptación d’un llibru. El so ricu vocabulariu fomentó l’usu académicu.
L’ésitu d’esta creación del francés Antoine de Saint-Exupéry xeneró la película y hasta actuaciones musicales inspiraes nel personaxe.